Shibataさん
2023/08/28 10:00
アッシーくん を英語で教えて!
女性のために車で送迎のみをする、女性にとって都合よく使われている男性を指す時に「アッシーくん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lazybones
・Couch potato
・Slacker
You're such a lazybones, always getting chauffeured around by your boyfriend.
「いつも彼氏に送迎してもらって、あなた本当に怠け者ね。」
Lazybonesは主に口語で、怠け者や仕事をサボる人を指す際に使われる表現です。親しみや軽い皮肉を含んだニュアンスがあります。たとえば、長時間寝ている人に対して「早く起きなさい、lazybones!」と言ったり、仕事を遅くまで放っておいた友人に対して「いつもlazybonesだね」と言ったりします。ただし、この言葉はあまり正式な場では使われません。友人や家族など、親しい人々との日常的な会話で使うことが多いでしょう。
My brother is such a couch potato, he spends all weekend watching TV.
私の兄はまさにソファーポテトで、週末はずっとテレビを見て過ごすんだ。
In English, the equivalent term for Asshi-kun might be Chauffeur Boy.
「アッシーくん」に相当する英語の言葉は「Chauffeur Boy(ショファーボーイ)」かもしれません。
Couch potatoとslackerは、共に何もしない、怠け者という意味ですが、微妙な違いがあります。Couch potatoは主にテレビやゲームなど家でのんびりと過ごす人を指し、特に物理的な活動をしない人を言います。一方、slackerは一般的に責任を避け、仕事や学業などの義務を怠る人を指します。
回答
・designated driver
「アッシーくん」って言葉は日本にしかないと思いますので、ぴったり当てはまる言葉は正直ないです。強いて言うなら、「指名された運転手」という意味になる"designated driver"ではないでしょうか。しかし、これを海外の方に言ったところで「何が言いたいの?」という反応をされるかもしれませんね。
・He is her designated driver.
(彼は彼女のアッシーくんだよ。)
もしくは下記の言い方でしょうか。
・He is a man who drives a woman for free.
これはアッシーくんを説明した文章になります。