Hamuさん
2023/07/31 16:00
感服する を英語で教えて!
誰かに素晴らしい働きをみせられた時に、「感服するしかほかない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be impressed
・Be blown away
・Be awestruck
I can't help but be impressed by your amazing work.
あなたの素晴らしい働きには感服するしかない。
「Be impressed」は、「感銘を受ける」「感心する」などと訳すことができ、相手の能力や行動に対して高い評価や尊敬の念を抱く気持ちを表現します。使えるシチュエーションは多岐にわたります。例えば、友人が素晴らしい楽曲を作った時や、子供が困難な問題を解決した時、あるいは同僚がプレゼンテーションで見事なパフォーマンスを見せた時など、他人の行動や成果に感銘を受けたときに使います。この表現は、相手を褒める際にもよく用いられます。
I was completely blown away by his performance.
彼のパフォーマンスには完全に感服した。
I was simply awestruck by your incredible performance.
あなたの素晴らしい働きにはただ感服するしかなかった。
Be blown awayは、驚き、感銘、または強い感情を表現するために使われます。例えば、映画や音楽パフォーマンスが期待を大いに超えたとき、あるいは、誰かが予想外に素晴らしい仕事をしたときなどです。一方、Be awestruckは、より深い驚きや畏怖を表現するために使われます。大自然の壮大さや、人間の技術や芸術の傑作に直面したときなど、言葉を超えた驚きや感動を表現するのに使われます。
回答
・admire
・respect
admire
感服する
admire は「感服する」「感心する」などの意味を表す動詞ですが、「惚れ惚れする」というような、強めのニュアンスを持つ感情表現になります。
His performance is great. I can't help but admire it.
(彼のパフォーマンスは素晴らしい。感服するしかほかない。)
respect
感服する
respect は「尊敬する」「感服する」「敬意を払う」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「尊敬」「敬意」などの意味も表せます。
※ admire と比べて、フラットなニュアンスの表現になります。
I respect your tremendous contribution to society.
(あなたの社会に対する多大な貢献に感服いたします。)