Tomonori Nakaiさん
2022/07/05 00:00
ミスって送った を英語で教えて!
友達に間違えてLINEしてしまいったので「ごめん、今のLINEミスって送った!」と言いたいです。
回答
・Sent by mistake
・Sent in error.
・Sent unintentionally.
Sorry, I sent that message on LINE by mistake!
「ごめん、そのLINEのメッセージは間違って送ってしまったんだ!」
「Sent by mistake」は「誤って送信した」という意味で、自分が間違ってメールやメッセージなどを送ってしまった場合に使います。通常は、間違いによる誤送信後にこのフレーズを使って謝罪や訂正をします。相手に誤解や混乱を招かないようにするための表現です。
Sorry, that LINE message was sent in error.
ごめん、それ、LINEメッセージは誤って送られたんだ。
Sorry, I sent that last message on LINE unintentionally.
ごめん、今のLINEメッセージはミスって送ってしまったんだ。
ネイティブスピーカーが"Sent in error"と"Sent unintentionally"を使い分ける場合、多くの場合、その違いは故意性と事後の認識によるものです。"Sent in error"は、メッセージを送信したこと自体が誤りであることを示し、ユーザーがそのエラーを認識し訂正しようとしていることを示唆しています。一方、"Sent unintentionally"は、ユーザーが誤って送信ボタンを押した場合や、誤って誰かをCCに入れた場合など、意図しない送信を表す表現です。
回答
・by mistake!
友達に間違えてLINEしてしまいったので「ごめん、今のLINEミスって送った!」を英語にすると、
"Sorry, I sent that last LINE message by mistake!" と言います。
また、"LINE"は日本発のSNSアプリのため、
海外の相手に伝える場合は「messaging app」とか
「instant messaging app」といった言い方をすると伝わりやすいです。
わたしも感じましたが、
海外でラインを使っている人はいません。
なので、日本だけのアプリケーションと考えた方がいいと思います。