Sharlotteさん
2023/07/25 10:00
実現できるかわからない を英語で教えて!
難しい目標やプランがある時に「これは実現できるかどうか分からない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Not sure if it can be realized.
・Uncertain if it can come to fruition.
・It's unclear whether it can be actualized.
I have this ambitious plan, but I'm not sure if it can be realized.
この野心的な計画があるのですが、それが実現できるかどうかは分からないです。
「Not sure if it can be realized」は「それが実現可能かどうか確信が持てない」という意味です。具体的なプランやアイデアに対して、それが現実のものになるかどうか不確かであるときに使います。たとえば、あるプロジェクトの計画を立てているが、資源や時間が足りるかどうか疑問に思う場面などで使用します。
I have this ambitious plan, but I'm uncertain if it can come to fruition.
「大胆な計画があるんだけど、これが実現できるかどうかは分からないんだ。」
It's unclear whether it can be actualized.
「それが実現できるかどうかは不明です。」
「Uncertain if it can come to fruition」は、特定の計画やアイデアが実現するかどうか不確かであることを表現します。一方、「It's unclear whether it can be actualized」は、特定の目標や計画が具体化するかどうかが不明確であることを表現します。前者は一般的に日常的な会話でよく使われ、後者はよりフォーマルな文脈やビジネスの状況で使われることが多いです。
回答
・I don't know if it will be feasible.
・I’m not sure if it will be possible.
I don't know if it will be feasible.
実現できるかわからない。
I don't know は「わからない」「知らない」などの意味を表す代表的な表現ですが、素っ気ないニュアンスもある表現なので、言い方によっては「知ったことじゃない」というようなニュアンスにもなります。また、feasible は「実現可能な」「うまくいきそうな」などの意味を表す形容詞です。
I think it's interesting, but I don't know if this will be feasible.
(面白いとは思いますが、これは実現できるかどうか分からない。)
I’m not sure if it will be possible.
実現できるかわからない。
I’m not sure も「わからない」という意味を表す表現ですが、I don't know と比べて、柔らかいニュアンスになります。また、possible も「実現可能な」という意味を表す形容詞ですが、feasible と比べて、主観的なニュアンスがある表現になります。
I’m not sure if it will be possible, but let's do it.
(実現できるかどうかわかりませんが、やりましょう。)