Narumi

Narumiさん

2023/07/25 10:00

荷物を持ちましょうか? を英語で教えて!

道端で、おばあさんに「荷物を持ちましょうか?」と言いたいです。

0 6,301
Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/15 14:52

回答

・Can I help you with your bags?

「荷物を持ちましょうか?」は上記のように表現できます。

「手伝いましょうか」と相手に伝えたい場合はよく Can I help you? という表現を使用します。そのあとに with ~ をつけることで「~を手伝う」という意味になります。今回は with your bags 「あなたのバッグ(荷物)」を手伝うという意味になります。

Excuse me, can I help you with your bags? They look heavy.
すみません、荷物持ちましょうか?重そうですので。

Excuse me: 失礼します、すみません
heavy: 重い

因みに、bag という単語には「ビニール袋」という意味もあります。スーパーやカフェで袋を貰いたいときは Can I have a bag? (袋をいただけますか?)と言ってあげましょう。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Shall I carry your luggage?
・Can I help you with your bags?
・Do you need a hand with your bags?

Shall I carry your luggage, ma'am?
「荷物、お持ちしましょうか、おばあさん?」

「Shall I carry your luggage?」は、「あなたの荷物を運びましょうか?」という意味で、主にホテルのフロントスタッフやタクシードライバーなどが客に対して使う丁寧な表現です。また、友人や知人が荷物が重そうに見える時、または年配の方や体調が悪そうな方に対して自分が助けてあげる意思を示す際にも使います。この表現を使うことで、相手に対する思いやりや配慮を示すことができます。

Excuse me, ma'am, can I help you with your bags?
「すみません、おばあさん、荷物持ちましょうか?」

Excuse me, ma'am. Do you need a hand with your bags?
すみません、おばあさん。荷物、持ちましょうか?

「Can I help you with your bags?」と「Do you need a hand with your bags?」の両方とも荷物を持つのを手伝うことを提案する表現ですが、ニュアンスや使い分けはあまりありません。「Can I help you with your bags?」は直訳すると「あなたの荷物を持つのを手伝ってもいいですか?」で、自分が手伝いたいという意志を直接的に示しています。「Do you need a hand with your bags?」は直訳すると「あなたの荷物を持つのに手を貸す必要がありますか?」で、相手が助けを必要としているかどうかを問い合わせています。ただし、使い方は大体同じです。

Nat85

Nat85さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 20:07

回答

・Would you like me to carry your bag?

Would you like me to〜で、私に〜して欲しいですか?、〜しましょうかという意味になります。
相手が道端でたまたま遭遇したおばあちゃんとのことなので、Would you likeを使って、丁寧な言い方にします。
お友達同士や、親しい間柄であれば、Do you want me to 〜でも大丈夫です。

Would you like me to carry your bag?
あなたのカバンを持ちましょうか?(運びましょうか?)

補足ですが、もし今にもおばあちゃんが何か落としそうになっていたり、よたよた重たそうに運んでいたら、咄嗟に手が出ると思います。そんな時は、

Let me help you.
手伝わせてください。

とさらっと短く言って助けてあげるのが自然です。

役に立った
PV6,301
シェア
ポスト