Tamachanさん
2020/02/13 00:00
ハーフ を英語で教えて!
日本では両親の国籍が違う子、という時「ハーフ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・person of mixed A and B descent
・A peson is of mixed race.
1. person of mixed A and B descent
AとB のミックスの人→ハーフ
日本語でも使う「ハーフ」は「ミックスの人」のことなので、ここでは a person of mixed A and B descent「AとBのミックスの人」→「ハーフ」と考えます。
例えば man of mixed Japanese and African decent「日本人とアフリカ人のミックス→ハーフ」や woman of mixed European and American decent「ヨーロッパ人とアリカ人のハーフ」の様に使います。(descent:家系、血統)
例文
I married a man of mixed Japanese and African descent.
日本人とアフリカ人のハーフと結婚した。
2. A person is of mixed race.
ミックスの人→ハーフ
be of mixed race:ミックスの→ハーフの
race は「品種」の他「子孫」の意味があり、ここでは mixed race 「ミックス」→「ハーフ」と考えます。また the blacked / white race 「黒/白色人種」の意味では、race = people の意味合いになります。
例文
He is of mixed race, but he looks like a pure Japanese.
彼はハーフですが、純日本人に見える。
回答
・biracial
・mixed race
biracial は、両親などに異なる人種的バックグラウンドを持つ人を指す言葉として日常的によく使われます。例えば日本とアメリカなど、二つの文化にルーツがある場合などに自然に使われ、相手に対して尊重のニュアンスを保ちながら、カジュアルな状況でもフォーマルな状況でも幅広く利用可能です。子どもから大人まで幅広い年代について言及する際にも活用でき、その響き自体も比較的ポジティブで柔らかい印象があります。アメリカなど英語圏では、自身の多様なバックグラウンドを紹介する際に、相手から自然にこの言葉で質問されることも多いです。
She is biracial, with a Japanese father and a Canadian mother.
彼女は日本人の父とカナダ人の母を持つバイレイシャルなんだ。
ちなみに、mixed race も、異なる人種の血筋を持つ人を表す表現ですが、biracial に比べてさらに幅広い複数のルーツを含む場合にもしっくりきます。また会話だけでなく書き言葉でもよく使われ、ニュアンスとしてはやや事務的、あるいは客観的な響きがあるのが特徴です。「ハーフ」という表現よりも多様な背景を柔軟にカバーできるため、自分のバックグラウンドを説明するときや、他者を紹介するときなどにも便利です。日常会話でも問題なく使えますが、学術的または公的な文脈でもよく目にします。
He grew up in Japan but identifies as mixed race because his mother is Filipino and his father is Japanese.
彼は日本で育ちましたが、母がフィリピン人、父が日本人なので自分をミックスレイスだと考えています。
回答
・Half-Japanese
・Mixed race.
In English, a child with parents of different nationalities is often referred to as half-Japanese, for example.
英語では、両親の国籍が異なる子供はしばしば「ハーフジャパニーズ」と呼ばれます。例えばですが。
Half-Japaneseは、英語で一方の親が日本人で、もう一方の親が日本人でない人を指す言葉です。日本では「ハーフ」として一般的に知られています。特に彼らが異文化間での移行を経験している場合や異なる文化背景を持つことを示す時などに使われます。しかし、この言葉は人によっては自己のアイデンティティを二分されると感じるため気をつけて使う必要があります。また、メディアやエンターテイメント業界では、ハーフの人々が多様な視点と見た目を持っているため、よくフィーチャーされます。
In English, a child with parents of different nationalities is often referred to as mixed race.
英語では、両親の国籍が異なる子供をよく「ミックスレース」と言います。
"Half-Japanese"は日本人と他の人種/国籍の間に生まれた人物を特定的に指すために使います。一方、"Mixed race"はどの二つ以上の異なる人種の間に生まれた人でも指すより広範な用語です。したがって、単語の選択は文脈や特定の人々の遺伝的背景によって決まります。例えば、日本人とアメリカ人の親を持つ人は自分自身を"half-Japanese"または"mixed race"と表現できます。
回答
・half
・mixed-race
英語で「ハーフ」は "half" や "mixed-race" と表現できます。
half(ハーフ)は
「半分」という意味で、両親の国籍が違う子どもを指すことがあります。
mixed-race(ミクスト レイス)は
「異なる人種の血が混じっている」という意味です。
例文としては
"She is half Japanese and half American."
(意味:彼女は日本とアメリカのハーフです。)
"He is a mixed-race child with a Japanese mother and a British father."
(意味:彼は日本人の母親とイギリス人の父親を持つミックスの子どもです。)
このようにいうことができます。
回答
・half- and half-
・mix
英語では、ハーフと言い切らず、どこの国籍のハーフなのか言います
ハーフ=半分という意味なので、ハーフだけだと成り立たない。
【half- and half- 】ハーフ&ハーフ
例)She is half Chinese and half American.
彼女は中国人とアメリカ人のハーフです。
国籍が2個以上混ざっているときは、
【mix】=混血
例)Shs is mixed Spanish and British.
彼女はスペイン人とイギリス人のハーフです。
例)She is mixed. Her mother is from Japan, and her farter is half Brazilian and half Portuguese.
彼女は混血です。彼女の母親が日本人で、父親はブラジルとポルトガルのハーフです。
また、国籍は一つで人種が違う人は、
例)Chinese-American = 中国系アメリカ人
Japan