Kohei Yamamotoさん
2023/07/24 14:00
大盛 を英語で教えて!
お腹がとてもすいているので「ラーメン大盛をお願いします」と言いたいです。
回答
・Large serving
・Extra large portion
・Super-sized portion
I'm really hungry, can I get a large serving of ramen, please?
とてもお腹が空いているので、ラーメンの大盛りをお願いできますか?
「Large serving」は「大盛り」や「大量」を意味し、飲食においてよく使われます。レストランやカフェなどで、通常より多い量の食事やドリンクを注文するときに用いられます。例えば、「大盛りのパスタをください」は英語で「I'd like a large serving of pasta」となります。また、家庭内で食事を作る際にも、大量の料理を作った時に使うことができます。一般的には、量が多いことを強調する場合に使います。
I'm really hungry. Can I get an extra large portion of ramen, please?
「すごくお腹が空いています。ラーメン大盛りをお願いできますか?」
I'm really hungry, can I get a super-sized portion of ramen, please?
すごくお腹が空いているので、ラーメンのスーパーサイズをお願いします。
Extra large portionは、飲食店などで、通常サイズよりも大きなサイズの食事やドリンクを指す一般的な表現です。一方、Super-sized portionは、特に米国のファストフードチェーンで見られる、通常サイズよりも非常に大きなサイズの食事やドリンクを指す表現です。Super-sizedは、特にマクドナルドの商品で使われていたため、過剰な量や健康への悪影響を連想させる可能性があるというニュアンスが含まれています。
回答
・a large portion of ramen
「ラーメン大盛をお願いします」は英語で、Can I have a large portion of ramen, please? と言います。
「大盛り」は英語で、a large portionと言います。”portion”は「量」という意味です。
より丁寧に言いたければ、"Could I~?" としましょう。また、haveの代わりに”get”を使ってもOKです。
他にも、“a large serving of”という表現もあるので、覚えておくと便利でしょう。
ちなみに、「特盛り」は、”an extra-large portion”と言います。extraは「追加」という意味です。
例文)
Could I have an extra-large portion of miso ramen, please?
味噌ラーメンの特盛でお願いします。
以上、ご参考になれば幸いです。