takagiさん
2023/07/24 14:00
ごめんけど を英語で教えて!
夕飯で、弟に「ごめんけど醤油とって」と言いたいです。
回答
・I'm sorry, but...
・I hate to say this, but...
「I'm sorry, but...」は、単なる謝罪ではなく「申し訳ないけど、でも…」と、反対意見や断り、言いにくいことを切り出すクッション言葉です。相手の気持ちを配慮しつつ、自分の意見を伝えたい時に便利。誘いを断る時や、反論する前に使うと、少し丁寧で柔らかい印象になります。
I'm sorry, but could you pass me the soy sauce?
ごめんけど、醤油とってくれる?
ちなみに、「I hate to say this, but...」は、相手が聞きたくないであろう、言いにくい本音や残念な事実を伝える前のクッション言葉です。相手をがっかりさせると分かっているけど、どうしても言わなければならない時に使えます。
I hate to say this, but could you pass me the soy sauce?
言いにくいんだけど、醤油取ってくれる?
回答
・Excuse me
この会話の流れで相応しい、「ごめんけど」の表現は、Excuse me になります。
日本人は、話しかける時の文句として、「ごめんけど」や「すみません」を使いますが、英語では、I'm sorry は使いません。I'm sorry は物事が起こった後に「申し訳なく思う」気持ちや「残念」な気持ち、「心が痛む」ような同情や共感を表すニュアンスを持ち合わせています。一方、Excuse me は物事が起こる前に「許し/許可を求める」ニュアンスがあります。「醤油」は英語で、soy sauce を使います。
例文
Excuse me, can you pass me soy sauce please?
ごめんけど醤油とって。
Japan