Tokunaga Mさん
2023/07/24 14:00
中華鍋 を英語で教えて!
レシピを書く時に使う「中華鍋で3分炒める」は英語でなんというのですか?
回答
・Chinese wok
・Chinese cooking pot
・Chinese frying pan
Stir-fry for 3 minutes in a Chinese wok.
「中華鍋で3分炒めてください。」
中国の伝統的な調理器具である「チャイニーズ・ウォク」は、深さがあり底が丸い特徴的な形状を持っており、炒め物や煮物など様々な調理に利用されます。その形状から均一に熱が分散され、食材を早く調理することが可能です。また、深さがあるため、食材が飛び散りにくいのも特徴。中華料理を作る際や、具材を豊富に使う料理を作るときに活躍します。底が丸いため、専用のガスコンロがあると便利ですが、平らな底のウォクも市販されているため、一般的なコンロでも使用可能です。
Stir-fry for 3 minutes in a Chinese cooking pot.
「中華鍋で3分炒める」
Stir-fry for 3 minutes in a Chinese frying pan.
「中華鍋で3分炒める」
Chinese cooking potは主に煮物やスープなどを作るのに使われます。一方、Chinese frying pan(通常は wokと呼ばれます)は、炒め物や揚げ物を作るのに使われます。Wokは高温で速く調理することができ、食材を均一に熱する形状をしています。これに対して、Chinese cooking potは低温でゆっくりと調理するのに適しています。したがって、料理の種類や調理方法によって、これらの道具は使い分けられます。
回答
・wok
・Chinese frying pan
「中華鍋」は英語では wok や Chinese frying pan などで表現することができます。
Sauté the finely chopped vegetables in a wok for 3 minutes.
(細かく切った野菜を、中華鍋で3分炒める。)
※finely(細かく、すばらしく、など)
I cook Chinese dishes relatively often, so I want to buy a Chinese frying pan.
(私は比較的、中華料理をよく作るので、中華鍋を買いたい。)
※relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ちなみに fry には「油で炒める」という意味がありますが、スラングで「イケてる」というような意味で使われたりもします。
ご参考にしていただければ幸いです。