Fujitaさん
2023/07/24 10:00
ツヤ出し を英語で教えて!
質問された時お客様に「ツヤ出しにニスを塗っています」と言いたいです。
回答
・Polishing up
・Buffing up
・Adding shine
We're polishing it up with varnish.
「ツヤ出しのためにニスを塗っています。」
「Polishing up」は主に英語で「磨き上げる」や「改良する」の意味をもつ表現で、スキルや作品、プロジェクトなどを完成度を高めるために微調整したり、さらに良くしたりする行為を指すことが多いです。例えば、「プレゼンテーションの準備をしているが、まだ磨き上げる必要がある(I am preparing for the presentation, but I still need to polish it up.)」などの状況で使います。また、言語学習の文脈では、既に一定レベルに達した語学力をさらに洗練させる意味で使われることもあります。
I'm buffing up the surface by applying varnish.
「ツヤ出しのためにニスを塗っています。」
We are adding shine by applying varnish.
「ツヤ出しのためにニスを塗っています。」
Buffing upとAdding shineは物事を改善または美しく見せるという意味では似ていますが、使い方には違いがあります。Buffing upは主に人またはスキルについて使われ、能力を向上させる、または見た目を良くするという意味合いがあります。例えば、「筋トレで体をbuff upする」や「スピーチのスキルをbuff upする」などです。一方、Adding shineは物に輝きや艶を追加するという意味で使われます。例えば、車を洗って輝きを追加するとか、髪に光沢を出すための製品を使う場合などです。
回答
・polish
polish:(金属、家具、靴などの)ツヤ出し
例文
I put varnish to polish it.
ツヤ出しにニスを塗っています。
※ニス:varnish
As the finishing touch, I polished it.
仕上げにツヤ出しを施しています。
※仕上げに:as the finishing touch
例文に関連し、touchを使ったイディオムをいくつかご紹介します。
・in touch:~に接触して、~と連絡が取れて
・get in touch with oneself:現実をふまえる
・lose one's touch:いつもの調子が出ない
・touch and go :かろうじて切り抜ける