Oyama

Oyamaさん

Oyamaさん

波長が合う を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

彼とは言葉を交わさなくても気持ちが通じ合えるので、「なんだか波長が合うんですよね」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/25 19:45

回答

・be on the same wavelength
・click with
・hit it off

We don't even need to talk; it's like we're on the same wavelength.
彼とは言葉を交わさなくても、なんだか波長が合うんですよね。

「be on the same wavelength」は、二人やグループが意見や感覚、理解において一致している状態を表します。共通の思考や感性を持ち、コミュニケーションがスムーズであることを示します。たとえば、仕事のプロジェクトでチームメンバーとすぐに意見が合う時や、友人と会話が自然と弾む時に使えます。この表現は、対話やコラボレーションの場で特に便利です。お互いの意見や感覚が一致していると、効率的で楽しいコミュニケーションが可能になります。

It feels like we really click even without saying much.
何だか言葉を交わさなくても波長が合うんですよね。

We just hit it off without having to say anything.
なんだか言葉を交わさなくても波長が合うんですよね。

"Click with" と "hit it off" はどちらも人とすぐに良い関係を築くことを意味しますが、微妙なニュアンスがあります。"Click with" は、誰かとの間に自然な理解や共感が生まれることを示唆します。例えば、「I really clicked with my new coworker」というと、共通点をたくさん見つけたという感じです。一方で "hit it off" は、最初の出会いからすぐに仲良くなれたことを強調します。「We met at a party and hit it off immediately」なら、一瞬で意気投合したことを意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 16:01

回答

・get along
・be on the same wavelength

get along
波長が合う

get along は「気が合う」「仲良くする」などの意味を表す表現なので「波長が合う」に近い意味を表せます。
※「(物事が)うまくいく」という意味も表せます。

I can't explain it well, but I feel like I get along with him.
(うまく説明出来ないけど、彼とはなんだか波長が合うんですよね。)

be on the same wavelength
波長が合う

wavelength は「波長」という意味を表す名詞ですが、「考え方」というような意味で使われることもあります。

In my case, I would like to work with people who are on the same wavelength as me.
(私の場合、波長の合う人と一緒に仕事がしたい。)

0 190
役に立った
PV190
シェア
ツイート