Ozakiさん
2023/07/17 10:00
たまにはメッセージしてね を英語で教えて!
友人が帰国するので「たまにはメッセージしてね」と言いたいです。
回答
・Drop me a message once in a while.
・Shoot me a message every now and then.
・Don't be a stranger, send me a message occasionally.
You're going back to your country, huh? Drop me a message once in a while, okay?
君、帰国するんだね。たまにはメッセージを送ってね、いいね?
「Drop me a message once in a while」は、「時々メッセージを送ってね」という意味です。遠くに住んでいる友人や、長い間連絡を取っていない人に対して使われます。日本語での直訳は「時折私にメッセージを落として」となりますが、これは「時々連絡を取ってください」というような意味合いを持っています。感情的なニュアンスとしては、相手との関係を維持したいという気持ちや、相手の近況を知りたいという興味を示しています。
You're going back home, huh? Shoot me a message every now and then.
帰国するんだね。たまにはメッセージしてね。
You're heading back home, huh? Well, don't be a stranger, send me a message occasionally.
君、帰国するんだね。でも、遠慮しないで、たまにはメッセージしてね。
「Shoot me a message every now and then」は特定の人に対して定期的に連絡を取るように促す表現で、比較的カジュアルな雰囲気があります。一方、「Don't be a stranger, send me a message occasionally」は相手があまり連絡を取らないことに対する軽い非難を含みつつ、もっと連絡を取るようにという意味があります。この表現は、より親しみやすさを伝えるニュアンスがあります。
回答
・Please send me a message once in a while
単語は、「たまには」は副詞句で「once in a while」といいます。動詞を修飾する役割が有ります。「メッセージする」は「メッセージを送る」のニュアンスなので動詞「send」に目的語となる名詞「message」を組み合わせます。
構文は、「~してね」の内容なので、副詞「Please」を文頭に、動詞原形、目的語(私に:me)、目的語(メッセージ:message)の順で基本構文を作り、前段解説の副詞句を最後につけます。
たとえば"Please send me a message once in a while."とすればご質問の意味になります。