mimura

mimuraさん

mimuraさん

涙があふれる を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

感動的なエンディングだったので、「映画の最後に私は涙があふれた」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:00

回答

・Tears are overflowing.
・Tears are welling up.
・Tears are streaming down.

The ending of the movie was so moving, my tears were overflowing.
映画のエンディングがとても感動的だったので、私の涙があふれました。

「Tears are overflowing」は、直訳すると「涙が溢れ出ている」となります。感情の高まりや悲しみ、喜び、感動等によって涙が止まらない様子を表現します。具体的なシチュエーションとしては、失恋や家族の死などの悲しい出来事、感動的な映画や音楽、歓喜の瞬間など、強い感情が湧き上がる場面で使います。また、主に文学的な表現や詩、歌詞などでよく使われるフレーズです。

I was so moved by the ending of the movie, tears were welling up in my eyes.
映画のエンディングにとても感動して、私の目からは涙があふれたんです。

The ending of the movie was so moving, tears were streaming down my face.
映画の終わりがとても感動的で、涙があふれてきました。

Tears are welling upは涙が目に溜まってくることを表し、感情が高まっていることを示します。一方、Tears are streaming downは涙が頬を伝って流れ落ちていることを表し、感情が爆発して泣いている状態を示します。前者は感情が高まりつつある段階、後者は感情が溢れ出ている状態をそれぞれ表現しています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/01 17:48

回答

・be moved to tears
・be filled / covered with tears

映画の最後に私は涙があふれた。
I was moved to tears at the last scene in this movie.
My eyes were filled / covered with tears at the last scene in this movie.

感動で涙が溢れると表現する際、下記の表現があります。
be moved to tears 心動かされ涙が出る
eyes are filled / covered with tears 目が涙でいっぱいです

move は移動するという意味の他、感動するという意味でもよく使われます。
☆ be moved to tears は感動や感激の涙なので悲しみの涙の様なネガティブニュアンスではありません。

be filled / covered with の表現は涙に関わらす幅広く使える表現です。
This glass is filled with water. グラスが水でいっぱいです
It's covered with snow. 雪で覆われている
上記の様な使われ、頻出なので覚えておくと良いです。

例文
涙が溢れて止められない。
I'm moved to tears and I can't stand it.
感激で目が涙でいっぱいになりました。
I was so moved that my eyes were filled / covered with tears.

0 562
役に立った
PV562
シェア
ツイート