hiyoriさん
2023/07/13 10:00
納涼会 を英語で教えて!
夏の飲み会のときに使う「納涼会」は英語でなんというのですか?
回答
・Summer festival
・Summer cooling event
・Evening Chill Party
In English, we often refer to a summer drinking party as a Summer Festival.
英語では、夏の飲み会を「サマーフェスティバル」または「Summer Festival」と表現します。
夏祭りは、夏の季節に開催される祭りで、音楽、食事、芸術、ゲーム、伝統的なパフォーマンスなど、様々なエンターテイメントが集まるイベントを指します。地域やコミュニティーの結束を深める役割もあります。人々が楽しみ、リラックスし、コミュニティと一体感を感じることができる場所です。特に子供たちは屋台のゲームや花火を楽しみます。また、浴衣を着て参加することもあり、日本の夏の風物詩とも言えます。例えば、友人や家族との楽しい時間を過ごすために夏祭りを計画したり、夏祭りの日程や内容を伝える際に使えます。
We are planning to have a summer cooling event next weekend.
「来週末、納涼会を計画しています。」
We are having an Evening Chill Party this summer. Let's enjoy the cool night together.
この夏、私たちは「イブニング・チル・パーティー」を開催します。一緒に涼しい夜を楽しみましょう。
Summer Cooling EventとEvening Chill Partyは、共に涼しげなイベントを指すが、その用途や雰囲気は異なる。
Summer Cooling Eventは、暑い夏に涼を求めるイベントを指す。例えば、ビーチパーティーやプールパーティー、またはエアコンが効いた室内でのイベントなどがこれに該当する。このようなイベントは一般的には昼間に開催されることが多い。
一方、Evening Chill Partyは、リラックスした雰囲気の夜のパーティーを指す。この用語は、友人とのカジュアルな集まりや、音楽を楽しみながらリラックスするようなイベントを指すことが一般的である。これは、夜に開催され、参加者がくつろぎながら楽しむことを目的としている。
回答
・summer evening festival
・enjoying the cool breeze
「納涼会」は英語では summer evening festival や enjoying the cool breeze などで表現することができると思います。
Every year in August, our company holds a summer evening festival sponsored by the labor union.
(うちの会社では毎年八月に労働組合主催の納涼会が行われます。)
※sponsored by ~(~主催の)
※labor union(労働組合)
※cool は「涼しい」「冷たい」などの意味を持ちますが、スラングで「かっこいい」「イケてる」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 納涼床 を英語で教えて!