M.Sakura

M.Sakuraさん

2023/06/22 10:00

調子こいてる を英語で教えて!

誰も相手にしていないことをいいことに勝手な事をしている人がいるので、「アイツ、調子こいてるね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 228
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/22 00:00

回答

・Getting too big for your britches
・Acting high and mighty.
・Getting too big for your boots

He's getting too big for his britches, isn't he?
「彼、調子乗ってるよね。」

「Getting too big for your britches」は、ある人が自分自身を過大評価し、自分の能力や地位を超えて振舞っているという意味の英語のイディオムです。直訳すると「ズボンが小さすぎるほど大きくなる」で、自分が成長していると思い込み、自分の立場や能力を理解せずに高飛車に振る舞う状況を指します。例えば、新人が上司に対して無礼な態度をとった場合や、自分の経験や知識が未熟なのに知ったかぶりをするような場合などに使われます。

He's acting high and mighty since no one is paying him any attention.
アイツ、誰も相手にしてないから調子に乗ってるね。

He's really getting too big for his boots, isn't he?
「彼、本当に調子に乗ってるよね?」

Acting high and mightyは誰かが自分自身を他人よりも優れていると見せようとする態度を指す表現です。これは通常、自尊心が高すぎるか、または自分の地位や能力を誇示するために使われます。一方、Getting too big for your bootsは誰かが自分の能力や重要性を過大評価しているときに使われます。この表現は、特に誰かが自分の地位や能力を考慮せずに行動し、それが周囲にマイナスの影響を及ぼしている場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/13 11:42

回答

・be cocky
・get cocky

「調子こいてる」は英語では be cocky や get cocky などを使って表現することができると思います。

He's cocky. Tomorrow, I'll tell him that don’t take the liberty anymore.
(アイツ、調子こいてるね。明日あいつにもう勝手なことするなって言うわ。)
※ take a liberty(勝手なことをする、失礼なことをする、など)

※ 「調子こいてる」とはニュアンスが変わりますが、"ついやり過ぎてしまう"という感じの「調子にのる」なら go overboard と表現することができます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV228
シェア
ポスト