Kada

Kadaさん

2023/06/22 10:00

耐え忍ぶ を英語で教えて!

「屈辱に耐え忍ぶ」という時に使う「耐え忍ぶ」は英語で何というのですか?

0 342
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Endure and persevere
・Tough it out
・Stick it out

You must endure and persevere through this humiliation.
「あなたはこの屈辱を耐えて忍び抜く必要があります。」

「Endure」は「耐える」、「我慢する」という意味で、厳しい状況や困難に直面している時に使われます。たとえば、苦痛、困難、ストレスなどを耐え忍ぶ場合に用いられます。

「Persevere」は「忍耐強く続ける」、「あきらめずに努力を続ける」という意味で、長期間にわたる挑戦や困難な目標達成の過程で使われます。特に目標に向かって努力を続ける状況や、困難を乗り越えようとするときに用いられます。

I know you're feeling humiliated right now, but you just have to tough it out.
「今は屈辱に耐えている気持ちだと思うけど、ただ我慢しなければならないんだ。」

Even though it's humiliating, I have to stick it out.
たとえそれが屈辱的でも、我慢しなければならない。

Tough it outとStick it outはどちらも困難な状況に対して耐え抜くことを指す表現ですが、微妙な違いがあります。

Tough it outは、困難や苦痛を乗り越える力強さや決意を強調します。体調が悪い時や厳しい環境下での活動など、物理的な困難を耐え抜く場合によく使われます。

一方、Stick it outは、不満足な状況や困難な状況でも最後までやり遂げるという意味合いが強く、物理的な困難だけでなく精神的な困難にも使えます。つまり、嫌な仕事や退屈な会議などを我慢する場合に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 17:50

回答

・put up
・endure

「耐え忍ぶ」は英語では put up や endure などで表現することができます。

I think I was able to succeed because there was a time when I put up with humiliation.
(屈辱に耐え忍いだ時期があったから、私は成功することが出来たと思います。)
※ humiliation(屈辱、恥、など)

※ちなみに eat humble pie(質素なパイを食べる)というイディオムを使っても「屈辱を耐え忍ぶ」というような意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV342
シェア
ポスト