Reina Uekiさん
2020/09/02 00:00
本日は宜しくお願いいたします を英語で教えて!
打合せで、顧客に「本日は宜しくお願いいたします」と言いたいです。
回答
・Thank you for your cooperation today.
・Looking forward to working with you today.
・I appreciate your assistance today.
Thank you for your cooperation today. We really appreciate it.
「本日はご協力いただきありがとうございます。本当に感謝しています。」
「Thank you for your cooperation today.」は「本日はご協力いただきありがとうございました」という意味です。ビジネスシーンでよく使われ、会議や打ち合わせ、プロジェクトなどで他の人と一緒に何かを達成した後、その人たちに対して感謝の気持ちを伝える際に用いられます。また、店舗でのサービス業やイベントなどで、お客様や参加者への感謝の言葉としても使われます。相手の協力や助けに対して礼儀正しく感謝の意を示す表現です。
Thank you for meeting with us. We're looking forward to working with you today.
「お時間をいただき、ありがとうございます。本日はよろしくお願いいたします。」
I appreciate your assistance today. Let's have a productive meeting.
本日はお手伝いいただきありがとうございます。有意義な打ち合わせにしましょう。
Looking forward to working with you todayは、まだ一緒に仕事を始めていない状況で、その日の仕事に期待感を示すのに使います。一方、I appreciate your assistance todayは、相手がすでに何らかの手助けをしてくれた後で、その感謝の気持ちを示すのに使います。したがって、前者は仕事の開始前に、後者は仕事の途中や終了後に使う場面が想定されます。両者の主な違いは、期待と感謝という異なる感情を表現することです。
回答
・Thank you for your time today.
・I appreciate you taking the time today.
Thank you for your time today.
本日は宜しくお願いいたします。
「宜しくお願いします」をドンピシャで表す英語表現は見当たらないのですが、thank you for your time(お時間を取っていただきありがとうございます)で、近いニュアンスは表せます。
※ちなみに thank you は「ありがとう」という意味を表す表現ですが、状況や言い方によっては「やめてください」というような意味で使われることもあります。
Thank you for your time today. Did you find the location easily?
(本日は宜しくお願いいたします。場所はすぐに分かりましたか?)
I appreciate you taking the time today.
本日は宜しくお願いいたします。
appreciate は「感謝する」「価値を認める」などの意味を表す動詞ですが、appreciate you の場合、thank you と比べて、かしこまったニュアンスの表現になります。
I appreciate you taking the time today. I'll have the coffee ready for you immediately.
(本日は宜しくお願いいたします。すぐにコーヒーをご用意いたしますね。)