Arielさん
2023/06/22 10:00
酒は百薬の長 を英語で教えて!
毎晩晩酌をしていることを注意されたので、「酒は百薬の長っていうでしょ。」と言いたいです。
回答
・A little bit of alcohol is good for your health.
・Drink moderately for good health.
・A glass a day keeps the doctor away.
You know, they say a little bit of alcohol is good for your health.
「だって、ちょっとのアルコールは健康にいいって言うでしょ。」
「A little bit of alcohol is good for your health.」の文は、「適量のアルコールは健康に良い」という意味です。アルコールが心臓病予防に役立つとの研究結果などを踏まえ、健康に配慮しつつ楽しむことへの肯定的な見解を示すときに使えます。ただし、これは全ての人に当てはまるわけではなく、個々の健康状態や体質を考慮するべきというニュアンスも含まれています。健康についての話題や、食事や飲み会のシチュエーションなどで使えます。
You know they say, 'Drink moderately for good health,' right?
「酒は百薬の長っていうでしょ。」
But a glass a day keeps the doctor away, right?
「だけど、一日一杯で医者いらずって言うでしょ?」
Drink moderately for good healthは一般的な健康アドバイスとして使われ、特定の飲み物や頻度に限定せず、節度ある飲酒を推奨します。対して、A glass a day keeps the doctor awayは特定の飲み物(ワインやジュースなど)について毎日1杯飲むことが健康に良いという意味で使われます。後者は一種の俗論で、日常的によく使われる表現です。
回答
・Good wine makes good blood.
上記回答は英語の決まった表現です。
直訳は「良いワインは良い血を作る」となりますが、意味合いとしては「酒は百薬の長」と似ています。
「make」の部分は「engender(発生させる)」という単語が使われることもあります。
例文
A:You shouldn't have a drink every night.
(意味:毎晩晩酌をしない方がいいよ。)
B:They say 'Good wine makes good blood'.
(意味:酒は百薬の長っていうでしょ。)
→ことわざであることが明確になるよう、その部分はクオーテーションマーク「’’」で囲っています。また「晩酌」の部分はシンプルに「飲む(have a drink)」と言い換えて英語に訳しています。