kouheiさん
2023/06/22 10:00
どんな時も味方だからね を英語で教えて!
子供達がどんな状況にいても、大切に思っている気持ちを伝えたかったので、「どんな時も味方だからね」と言いたいです。
回答
・I'll always have your back.
・I'll always be there for you.
・I'll always stand by your side.
No matter what happens, I'll always have your back, kids.
どんなことが起ころうとも、子供たち、私はいつでもあなたたちの味方だよ。
「I'll always have your back.」は、「いつでもあなたを支えます」「あなたの味方です」「あなたを守ります」などという意味を含む英語のフレーズです。主に友情や愛情を示すときに使われ、ある人が困った時や問題に直面した時に、自分がその人を支え、助けることを約束する表現です。ビジネスやスポーツのチームで使われることもあり、チームメイトを精神的に支えることを示すフレーズとしても使えます。
No matter what happens, remember that I'll always be there for you.
何が起ころうとも、私はいつでも君たちの味方だからね、それを覚えておいて。
No matter what happens, I'll always stand by your side.
何が起ころうとも、私はいつもあなたの味方でいるからね。
I'll always be there for youは一般的なサポートや支援を表し、何か問題や困難があった時に相手を助ける意志を示します。一方、I'll always stand by your sideはより強い忠誠心や固い絆を表し、特に対立や争いがある状況で相手を支持するという意味が強いです。また、感情的なサポートを強調する場合にも使われます。
回答
・I'm always by your side.
・I'm on your side whenever.
「どんな時も味方だからね 」は英語では I'm always by your side. や I'm on your side whenever. などで表現することができます。
At least we are always by your side. Take on the challenge without worry.
(少なくとも、私達はどんな時も味方だからね。安心して挑戦してね。)
※ by your side は「あなたの側にいる」という意味もあり、on your side よりさらに距離感が近いニュアンスがあると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。