M Hanadaさん
2023/06/22 10:00
これぐらい を英語で教えて!
足をぶつけてしまい「大丈夫?」と聞かれたので、「これぐらい平気」と言いたいです。
回答
・About this much.
・Something like this.
・Around this size.
I can handle about this much pain.
これぐらいの痛みは平気です。
「About this much.」は、英語で具体的な量や程度を指し示す際に曖昧さを持たせながら使われる表現です。日本語では「これくらいです」と訳されることが多く、会話のコンテクストにより若干の違いがあります。具体的に説明するのが難しいときや、手で量を示しながら「ざっくりこの程度」という感じで使います。例えば、飲み物の量を聞かれたときにコップを手で指し示しながら言ったり、感覚的な説明をするときに利用したりします。
I’m fine. It’s nothing serious.
平気だよ。大したことじゃないよ。
I'm okay with something around this size of an injury.
この程度のけがなら大丈夫です。
「Something like this.」は具体的な物や例が欲しい時に使います。例えば服を選ぶ際に「これみたいなのが欲しい」と言う時に使います。一方、「Around this size.」はサイズや量が具体的に重要な時に使います。例えば、家具を購入する際に「このくらいのサイズがいい」と言う場合です。両者は具体性の焦点が異なり、前者は質や種類、後者は量や寸法に関する会話で使われます。どちらも相手に自分の希望を伝えるためのフレーズですが、意識して使い分けられます。
回答
・this much
・this level
「これぐらい」は英語で this much や this level と表現できます。
1. I'm okay with this much.
これぐらい平気。
例文
I bumped my leg, but I'm okay. It's just this much.
(足をぶつけたけど大丈夫。これぐらいだから。)
bumped: 「ぶつける」という意味です。
just: 「ただ」や「ちょうど」という意味。ここでは、事態がそれほど深刻ではないことを強調しています。
2. I'm alright at this level.
これぐらい平気。
例文
I can handle the pain at this level, so don't worry about me.
(この程度の痛みなら我慢できるから、心配しないで。)
handle: 「対処する」や「扱う」という意味です。この文では、困難や痛みを受け入れる能力を示しています。
don't worry about me: 「私のことは心配しないで」という表現で、日常的によく使われます。