Somaさん
2020/09/02 00:00
配慮が素晴らしい を英語で教えて!
部下や後輩にさりげない配慮や気配りが出来るので、「彼の配慮が素晴らしい」と言いたいです。
回答
・Considerate to a fault.
・Exceptionally considerate
・Thoughtfulness personified.
He's considerate to a fault with his subordinates and juniors.
彼は部下や後輩に対して、過剰なほどに配慮深いです。
「Considerate to a fault」とは、「度を超えて思いやりが深い」という意味です。思いやりが深すぎて、それが反対に自分自身や他人に問題を引き起こすほどだと言います。たとえば、他人の気持ちを考えて行動するあまりに、自分の意見を押し殺したり、自己犠牲になりすぎてしまう状況などで使います。
He is exceptionally considerate to his subordinates and juniors.
彼は部下や後輩に対して非常に気配りができる人です。
He is thoughtfulness personified. It's amazing how he can subtly consider and attend to the needs of his subordinates.
彼は配慮そのものです。部下のニーズにいかにさりげなく配慮し、気配りができるか、それが本当に素晴らしい。
「Exceptionally considerate」は、特に思いやりがある、または親切な人を指す表現で、その人が他人の気持ちを考えて行動する傾向があることを示します。一方、「Thoughtfulness personified」は、その人が思いやりそのもの、つまり、非常に深いレベルで他人を思いやる能力を持っていることを強調します。前者は一般的な優しさを、後者は極めて高いレベルの思いやりを表現します。
回答
・consideration is awesome
・consideration is great
consideration is awesome
配慮が素晴らしい
consideration は「検討」「考慮」などの意味を表す名詞ですが、「配慮」という意味も表せます。また、awesome は「恐ろしい」という意味を表す形容詞ですが、スラング的に「素晴らしい」「最高の」などの意味でも使われます。
I always think that his consideration is awesome.
(いつも思うけど、彼の配慮が素晴らしい。)
consideration is great
配慮が素晴らしい
great も「素晴らしい」「最高の」などの意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスのある表現になります。
Your consideration is great. I thank you heartily.
(あなたの配慮が素晴らしい。心から感謝します。)