sakurai

sakuraiさん

2023/06/09 10:00

夜は、だいたい家にいるよ を英語で教えて!

いつ遊びに行っていい?と聞かれた時に、「夜は、だいたい家にいるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 480
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・I'm usually home at night.
・I'm generally at home during the night.
・I tend to be home most nights.

You can come over anytime, I'm usually home at night.
「いつでも遊びに来ていいよ、だいたい夜は家にいるから。」

「I'm usually home at night.」は「普段は夜、私は家にいる」という意味です。この文は、自分の生活パターンや習慣を説明する際に使われます。例えば、友人や知人から「夜に電話しても大丈夫?」と聞かれた時や、夜間に何か予定を立てようとする時などに「普段は夜なら家にいるよ」と伝えるために使うことができます。また、仕事が夜型のスケジュールであることを示すのにも使えます。

You can come over anytime, I'm generally at home during the night.
「いつでも遊びに来ていいよ、夜はだいたい家にいるから。」

You can come over anytime, I tend to be home most nights.
「いつでも遊びにきていいよ。夜はたいてい家にいるから。」

I'm generally at home during the night.は自身の行動パターンを客観的に述べており、特定の日や特別な状況を指していない可能性があります。一方、I tend to be home most nights.は一般的な傾向を述べていますが、tend toの部分が個々の状況による柔軟性を示しています。つまり、普段は家にいることが多いけど、必ずしもそうとは限らない、という意味合いを含んでいます。どちらの表現も似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 23:47

回答

・I'm usually at home in the evenings.
・I'm typically home at night.

・「I'm usually at home in the evenings」は、日常会話でよく使われる表現です。

例文
I'm usually at home in the evenings, so feel free to visit anytime.
「夜はだいたい家にいるから、いつでも遊びに来てね。」

・「I'm typically home at night」も同じ意味を持つ表現ですが、よりフォーマルな印象を与えます。

例文
I'm typically home at night, and I like to read a book before bed.
「夜はだいたい家にいて、寝る前に本を読むのが好きです。」

ちなみに、家にいる時間帯を強調したい場合、"I tend to be home in the evenings"のような表現も使えます。「tend to」は「~する傾向がある」という意味で、自分の行動パターンを述べるときに便利です。

役に立った
PV480
シェア
ポスト