Corrieさん
2023/06/09 10:00
焼き加減 を英語で教えて!
料理をしていて子供に「どのくらいの焼き加減がいい」と聞きたいです。
回答
・Degree of doneness
・Cooking level
・Grill Marks
How do you like your steak, honey? What degree of doneness do you prefer?
「ハニー、ステーキはどのくらいの焼き加減が好き?どの程度焼いた方がいい?」
「Degree of doneness」は料理の焼き加減や煮具合を表す表現で、特に肉料理によく使われます。レア、ミディアムレア、ウェルダンなど、肉がどれだけ加熱されているかを示します。レストランでステーキを注文する際や、料理のレシピを説明する際などに使います。焼き加減によって食感や味が変わるため、個々の好みや料理の特性に合わせて調整することが大切です。
How do you like your steak cooked, sweetie?
「お肉はどのくらい焼いた方が好きなの、ねえ?」
Do you want grill marks on your steak, and how well-done do you like it?
「ステーキに焼き目(グリルマーク)をつける?それと、どのくらい焼き加減がいい?」
Cooking levelは料理の調理度合いを表す言葉で、例えば肉のレア、ミディアム、ウェルダンなどを指します。一方、Grill Marksはグリル料理に焼き目がついていることを指します。これは特にステーキやバーガーなどの肉料理、野菜などに見られます。そのため、Cooking levelは調理の進行度合いを示し、Grill Marksは調理の仕方や見た目を示します。
回答
・degree of cooking
・level of doneness
・"Degree of cooking"は食材の調理程度を示す一般的な表現で、特に加熱された度合いを指します。
例文
"What degree of cooking do you prefer?"
「どの程度の焼き加減がいいですか?」
・"Level of doneness"は主に肉料理の焼き加減を表す専門的な表現で、レア、ミディアム、ウェルダン等の状態を指します。
例文
"I prefer my steak at a medium level of doneness."
「私はステーキはミディアムの焼き加減が好きです。」
ちなみに、特に肉料理の焼き加減を聞く際には、"How do you like your steak done?" のように"done"を使った表現も一般的によく使われます。