Claire

Claireさん

Claireさん

少なからず を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

他の国で紛争は日本も無関係ではないと思うので、「他国の紛争は少なからず日本経済に影響を与えている」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・To some extent
・Not a little
・Quite a bit

To some extent, conflicts in other countries do affect the Japanese economy.
ある程度、他国の紛争は日本経済に影響を与えています。

「To some extent」は「ある程度まで」や「多少」という意味を持ちます。このフレーズは、意見や状況を全面的に支持しきれないとき、または部分的にしか同意できないときに使います。たとえば、「私はあなたの意見にある程度まで同意します」や「その計画はある程度までうまくいくでしょう」などと使います。主観的な評価や相対的な状況を表現する際に便利な表現です。

The conflicts in other countries are not a little affecting the Japanese economy.
他国の紛争は少なからず日本経済に影響を与えている。

The conflicts in other countries are affecting the Japanese economy quite a bit.
他国の紛争は、かなりの程度で日本経済に影響を与えています。

Not a littleは日常的にあまり使われませんが、フォーマルな文章や強調したい場合に使われ、quite a bitよりも強い意味を持ちます。例えば、「彼は少なからず私を助けてくれた」は「彼は私をかなり助けてくれた」よりも感謝の意を強く伝えます。

一方、Quite a bitは日常会話でよく使われ、a lotと同義ですが、少し控えめな表現です。例えば、「彼はかなり英語を話す」は「彼はたくさん英語を話す」よりも自然に聞こえます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 04:37

回答

・To some extent
・Not insignificantly

・"To some extent"は「ある程度」または「少なからず」という意味で、日本語の"少なからず"とほぼ同じ意味を持つ表現です。

例文
"Conflicts in other countries are affecting the Japanese economy to some extent."
「他国の紛争は少なからず日本経済に影響を与えている。」

・"Not insignificantly"も「少なからず」という意味で、何かが大きな影響を及ぼしていることを強調した表現です。

例文
"The recent changes in the global market have not insignificantly affected our sales."
「最近の世界市場の変動は、我々の販売に少なからず影響を与えている。」

ちなみに、"To some extent"はより一般的で日常的な会話にも使われますが、"Not insignificantly"はより形式的な文脈や書き言葉でよく使われます。

0 1,242
役に立った
PV1,242
シェア
ツイート