horimoto osamuさん
2023/06/09 10:00
観衆が湧く を英語で教えて!
決勝戦で競った試合だったので、「観衆が湧きました」と言いたいです。
回答
・The crowd goes wild.
・The crowd erupts.
・The crowd roars with excitement.
The crowd goes wild as the final match was a close one.
決勝戦が接戦だったので、観衆が湧きました。
「The crowd goes wild」は、「観客が大興奮して騒ぎ始める」というニュアンスをもった表現です。スポーツの試合やコンサートなど、大勢の人々が集まる場で、何か驚きの出来事や素晴らしいパフォーマンスがあったときに使われます。例えば、ホームチームが逆転の点を入れた時や、人気アーティストがサプライズで登場した時などに、「The crowd goes wild」と表現します。
The crowd erupts as the final match was fiercely contested.
決勝戦が激しく競われたため、観衆が湧きました。
The crowd roars with excitement as the final match was a close one.
決勝戦が競った試合だったので、観衆が興奮して大声を上げました。
The crowd eruptsは一般的に大きな反応や感情が突如として一斉に表現される瞬間を指します。これは驚きや怒りなど、ポジティブでもネガティブでも使えます。一方、The crowd roars with excitementは特定の喜びや興奮を強く感じているときに使われます。これは主にポジティブな反応を表すのに使われます。例えば、スポーツイベントでの得点やコンサートでのパフォーマンスなどが該当します。
回答
・The crowd went wild
・The audience erupted
・「The crowd went wild」は観衆が盛り上がった、騒いだという意味で、主にスポーツやコンサートなどで観衆が感情的に反応したときに使われます。
例文
"The crowd went wild at the finals."
「決勝戦で観衆が湧きました。」
・「The audience erupted」は観衆が突然、激しく反応した、つまり「湧いた」ことを表現する表現で、スポーツイベントや演劇、コンサートなどで観衆が突如として反応を見せるときに使われます。
例文
"The audience erupted when the band played their hit song."
「バンドがヒット曲を演奏したとき、観衆は湧きました。」
ちなみに、"The crowd went wild"と"The audience erupted"の違いは主に文脈によります。"The audience erupted"はより突発的で、集まった人々が同時に大きな反応を示したことを強調します。