Tomoさん
2023/06/09 10:00
学はすべからく静なるべし を英語で教えて!
勉強は気持ちを静めてしなければならない時に「学はすべからく静なるべし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Still waters run deep.
・Silence is golden.
・Knowledge is best acquired in quiet.
When it comes to studying, remember the saying Still waters run deep. It means calmness and tranquility often hide deep understanding and knowledge.
勉強に関しては、「静かな水は深い」ということわざを覚えておいてください。これは、静けさと平穏さが、しばしば深い理解と知識を隠しているという意味です。
「Still waters run deep」は、「静かな水ほど深い」という意味の英語のことわざで、見かけの穏やかさや静けさからは内面の深さや複雑さを推し量ることは難しいという意味があります。主に、口数が少なく控えめな人が実は深い知識や感情、思慮深さを秘めていることを示すのに使われます。また、何かが表面上は静かである場合に、その下には大きな動きや複雑な事情があることを示すのにも使われます。
When you need to study, remember that silence is golden.
勉強する必要があるときは、沈黙は金なのだと覚えておいてください。
You need to calm down and focus. Remember, knowledge is best acquired in quiet.
落ち着いて集中しなさい。学びは静けさの中で最もよく得られることを忘れないでね。
「Silence is golden」は、静寂が価値あるものであるという一般的な考えを表し、特に話すよりも聞くことの価値を強調したり、無駄な話を避けるべき状況で使われます。「Knowledge is best acquired in quiet」は、学習や知識の獲得に静寂が必要であるという特定の状況を指す表現です。例えば、勉強や読書に集中するためには静かな環境が最適だと説明する際に使われます。
回答
・Learning should always be a quiet ...
・One must pursue knowledge in tranquility
・"Learning should always be a quiet process"とは、学習はいつも静かなプロセスであるべきだという意味です。これは混乱や騒音などが無い環境で学びを深めるべきだという考えを表しています。
例文
While studying for the final exam, John realized that learning should always be a quiet process.
「最終試験のために勉強しているとき、ジョンは学習はいつも静かなプロセスであるべきだと気づいた。」
・"One must pursue knowledge in tranquility"とは、人は静けさの中で知識を追求しなければならないという意味です。これは知識を追求するためには心の平穏が必要であるという概念を強調しています。
例文
The monk lived in the mountains, believing that one must pursue knowledge in tranquility.
「その僧侶は山中で暮らしており、人は静けさの中で知識を追求しなければならないと信じていた。」
ちなみに、英語では"Silence is golden"ということわざがあります。これは「沈黙は金」と直訳され、静寂や沈黙が価値あるものであることを示しています。