TAKUさん
2023/06/09 10:00
お小遣いもらってる? を英語で教えて!
私の家はお小遣い制ではないので、友達に「お小遣いもらってる?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Are you getting an allowance?
・Do you get pocket money?
・Do you receive spending money?
Are you getting an allowance? We don't have that system in my house.
「お小遣いもらってる?私の家ではそのような制度はないんだ。」
「Are you getting an allowance?」は「あなたは小遣いをもらっていますか?」という意味です。主に親や保護者から子供が定期的にもらうお金のことを指します。このフレーズは友人や知人とのカジュアルな会話の中で、相手が自分の収入源として定期的にお金をもらっているかどうかを尋ねる際に使われます。また、特に学生や未成年者との会話によく使われます。
Do you get pocket money? My family doesn't do allowances.
「お小遣いもらってる?うちの家族はお小遣い制じゃないんだ。」
Do you receive spending money from your parents?
「あなたは親からお小遣いをもらってるの?」
Do you get pocket money?とDo you receive spending money?は基本的に同じ意味ですが、ニュアンス的には少し違います。Pocket moneyは主に子供や若者に対して使われ、親から定期的にもらう小額のお金を指します。一方、spending moneyは大人も含め、自由に使えるお金全般を指し、親からもらうだけでなく、自分の給料の一部なども含みます。また、spending moneyは旅行など特定の目的のためのお金を指すこともあります。つまり、語彙の選択は話し手と聞き手の関係やその状況によります。
回答
・allowance
とくにイギリスでは親が子供にあげるお小遣いの事を "Pocket money" と言います。
しかし、この表現は幼い子供にのみ使われるので通常はallowanceです。
また、会社の手当の場合にもallowanceが基本的に使われています。
What a expensive bag!Do you recieve a allowance from your parents?
なんで高いバッグ!両親からお小遣いもらっているのかな?
手当の場合⬇︎
housing allowance (住宅手当)
holiday allowance (休日出勤手当)