Saitou

Saitouさん

Saitouさん

餞別 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

家族が上京する時、新生活の足しにお小遣いやプレゼントを渡す時に「これ、餞別だよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Farewell party
・Going away party
・Bon Voyage Party

Here, this is for your farewell party. Use it for your new life in the city.
「これ、君の送別会のためだよ。新生活の足しに使ってね。」

「Farewell party」は、英語で「送別会」や「お別れ会」を意味します。主に、職場や学校、友人などのグループで、転勤や引っ越し、卒業などで離れる人を対象に開かれるパーティーのことを指します。新たな場所や環境へ向かうその人へのエールを送る場としても機能します。また、その人との思い出を振り返る場でもあります。そのため、感謝の気持ちや寂しさ、エールなど様々な感情が交錯する場となります。

Here, this is for your going away party. It's a little something to help you with your new life in Tokyo.
「これ、君の送別会のためのものだよ。これが新しい東京での生活を少しでも助けてくれるといいな。」

Here, this is for your Bon Voyage party. It's a little something to help with your new life in Tokyo.
「これ、君のBon Voyage Partyのためのものだよ。新しい東京での生活の足しになるような少しのものだよ。」

Going away partyとBon voyage partyは共に誰かが一定期間移動または移住することを祝うパーティーを指します。ただし、微妙な違いがあります。Going away partyは一般的に、人が長期間または永久に去るときに使われます。これは仕事、学校、退職、または引っ越しのために他の場所へ移るときなどです。一方、Bon voyage partyは通常、誰かが旅行に出発する前に開催されます。この旅行は休暇、冒険、または一時的な旅行であり、その人が最終的に帰ってくることが期待されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 06:18

回答

・going-away present
・farewell gift

「餞別」は英語では going-away present や farewell gift などで表現することができます。

If you have any trouble in Tokyo, tell me right away. This is a going-away present.
(東京で何か困ったことがあったら、すぐに言ってね。これ、餞別だよ。)

farewell はさようならなどの別れの言葉として使えますが、かなり堅苦しいニュアンスになりますので、日常生活ではあまり使われない表現かと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,165
役に立った
PV1,165
シェア
ツイート