Kitasawaさん
2023/05/22 10:00
躾がなってない を英語で教えて!
レストランで子供が騒いで走り回るので親に「躾がなってない」と言いたいです。
回答
・Lacks manners
・Uncultured
・Lacks upbringing
Your child really lacks manners, running around and making noise in a restaurant.
あなたの子供は本当にマナーがないですね。レストランで騒いで走り回っています。
「Lacks manners」は、「マナーがない」または「礼儀を知らない」という意味です。この表現は、他人に対する配慮が欠けていたり、社会的なルールや慣習を無視する人を指すのに使われます。例えば、公共の場で大声を出す、食事中に口を開けて食べる、他人の話を遮って自分の話を始めるなど、他人を不快にさせるような行動をとる人に対して使うことができます。また、特定の状況や場面で適切な行動を取らない人に対しても使うことができます。
Your child is being quite uncultured. Can you please control him?
あなたのお子さんは少し躾がなっていないですね。制御していただけますか?
Your child clearly lacks upbringing, causing such a ruckus in the restaurant.
あなたの子供は明らかに躾がなっていない、レストランでそのような騒ぎを起こすなんて。
Unculturedは主に教養や芸術、社会的な洗練が不足している人に対して使います。たとえば、美術や文学、音楽などに理解がない人を指すことが多いです。一方、Lacks upbringingは主に幼少期の教育や訓練が不足している人に対して使います。敬意や礼儀を欠く、あるいは社会的なルールを理解していない人を指すことが多いです。これらの表現はどちらも否定的な意味合いを持ちますが、その具体的な内容は異なります。
回答
・be not disciplined
・be not disciplined enough
「躾がなってない」は英語では be not disciplined や be not disciplined enough などで表現することができると思います。
Those kids are running around in public. They're not disciplined enough.
(あの子達、公共の場で走り回ってる。躾がなってないね。)
discipline は名詞としても「躾」や「規律」という意味があります。また、「専門分野」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。