Scarletさん
2023/05/22 10:00
上質で使いやすい を英語で教えて!
少し高いストールを買ったのですが、品質が良くとても使いやすいので、「これは上質で使いやすい」と言いたいです。
回答
・High-quality and user-friendly
・Premium and easy-to-use
・Sophisticated yet user-friendly
I bought this slightly expensive stool, but it's high-quality and very user-friendly.
この少し高いストールを買ったのですが、品質が高くとても使いやすいです。
「High-quality」は「高品質」という意味で、物事が一定の高い水準や基準を満たしていることを指します。製品やサービスが優れた素材や成分を使っていたり、手間ひまをかけて作られていたりするときに使います。
一方、「user-friendly」は「ユーザーフレンドリー」や「使いやすい」という意味で、特にテクノロジー製品やソフトウェアなどが直感的に操作でき、ユーザーがストレスなく使用できることを示します。
これらのフレーズは、新製品の紹介やレビュー、商品説明などでよく使われます。
I bought a slightly expensive stool, but it's of high quality and very easy to use. This is truly premium and easy-to-use.
少し高価なスツールを買ったのですが、その品質が高く、とても使いやすいです。これは本当にプレミアムで使いやすいですね。
I bought a slightly expensive stool, but it's sophisticated yet user-friendly, so I'm really happy with it.
少し高価なスツールを買ったのですが、それは洗練されていて使いやすいので、とても満足しています。
Premium and easy-to-useは、高品質でありながら使いやすい製品やサービスを指す表現です。例えば、高級ブランドの家電製品やソフトウェアなどに使われます。一方、Sophisticated yet user-friendlyは、高度な技術や機能を持ちながらも、ユーザーにとって操作しやすい製品やサービスを指します。例えば、専門的なソフトウェアや高機能なガジェットなどに使われます。前者は高品質さと使いやすさを、後者は高機能さと使いやすさを強調します。
回答
・This is of excellent quality and
これは上質で使いやすい。と英語で言いたいときには"This is of excellent quality and very user-friendly."
ということができます。(文字制限の都合で解答では一部省略しています)
of excellent quality というのはその質が素晴らしいことを表す表現です。「質が高い」といった感じで訳せます。
user-friendly というのは日本語でも使いますね。日本語と一緒で、使い勝手がいい。という意味です。
I bought a slightly expensive stole. This is of excellent quality and user-friendly.
(少し高いストールを買ったのですが、これは上質で使いやすいです)
参考になれば幸いです(^^)