tatsuさん
2020/09/02 00:00
世知辛い を英語で教えて!
収入が上がらず生活必需品が次々と値上がりているので、「世知辛い世の中だなあ」と言いたいです。
回答
・Life is tough.
・Life is hard.
・Life is a tough cookie to crack.
Life is tough, with incomes not rising and the cost of essentials just keeps going up.
収入が上がらず、必需品の価格が上がる一方で、人生は厳しいですね。
「Life is tough」は「人生は厳しい」という意味です。この表現は、人生の困難や挑戦、不運などに直面したときによく用いられます。例えば、仕事や学業で苦労している、人間関係に悩んでいる、健康問題を抱えているなど、さまざまな厳しい状況を表すのに使えます。また、誰かに自分の困難を理解してもらうためや、慰めを求める際にも使われます。ネガティブな状況を表すフレーズではありますが、それを乗り越える強さや決意を示す場合にも使えます。
Life is hard, with the cost of living going up and my income not keeping pace.
「生活費が上がり続けて、収入がそれに追いつかない。本当に人生は厳しい。」
Life is a tough cookie to crack, especially with the rising costs of essentials and stagnant wages.
特に生活必需品の値上がりと収入の停滞を考えると、人生はなかなか厳しいものだと感じます。
Life is hardは一般的な表現で、人生の困難さを表しています。一方、Life is a tough cookie to crackはもっとカジュアルで、特定の問題や状況が難解であることを強調しています。この表現は、解決策が見つからない困難な問題を指すため、特定のシチュエーションでより頻繁に使用されます。
回答
・cold
・rough
cold
世知辛い
cold は「寒い」「冷たい」などの意味を表す形容詞ですが、「世知辛い」「厳しい」などの意味で使われることもあります。また、名詞として「風邪」という意味も表せます。
What a cold world. I want the politicians to manage it.
(世知辛い世の中だなあ。政治家になんとかしてほしいよ。)
※ manage は「管理する」「経営する」などの意味を表す動詞ですが、「なんとかする」という意味でも使われます。
rough
世知辛い
rough は「粗い」「でこぼこした」などの意味を表す形容詞ですが、「世知辛い」「辛い」などの意味も表せます。
We all worked hard, but unfortunately, it became rough results.
(みんなで努力してきたが、残念ながら、世知辛い結果になった。)