Ayato

Ayatoさん

Ayatoさん

家庭内離婚 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

届け出上は婚姻関係にあっても、家庭内では夫婦関係が破綻していることを、「家庭内離婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Marital estrangement
・Living apart together
・Domestic Separation

In English, when a couple is legally married but not in a functioning relationship at home, it's called marital estrangement.
英語では、法的には結婚しているが家庭内では機能的な関係にない夫婦の状況を「marital estrangement(婚姻の疎遠)」と言います。

「Marital estrangement」は、夫婦間での情緒的または物理的な隔たりを指す表現で、これにより夫婦は一緒に生活しているものの、感情的には別々の道を歩んでいる状態を示します。これは長期間にわたる意見の不一致、感情的な問題、または信頼の欠如などが原因で起こることが多いです。この言葉は、夫婦間の問題やカウンセリングの状況、離婚の前段階などでよく使われます。

In English, the situation where a married couple is legally together but emotionally separate within the home is called living apart together.
英語では、法的には一緒にいるが家庭内で感情的には別れている結婚したカップルの状況を「リビング・アパート・トゥギャザー」と言います。

In English, we refer to a situation where a couple is married legally but their relationship has broken down domestically as domestic separation.
英語では、法的には結婚しているが家庭内での関係が破綻している状況を「domestic separation(ドメスティック・セパレーション)」と言います。

Living Apart Together (LAT)は、カップルが一緒にいることを選択し、しかし別々の家に住むことを選択する現象を指す言葉です。通常は自発的な選択で、お互いの独立性を保つために使われます。

一方、Domestic Separationは、通常、離婚や別居を前提とした夫婦が同じ家に住み続けるか、あるいは別々に住む状況を指します。これは通常、法的な手続き、金銭的な問題、または子供の親権などの問題から生じます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 00:02

回答

・Emotional divorce
・In-house separation

・Emotional divorce
この表現は、夫婦が感情的に離れているが、法的にはまだ結婚している状態を指します。

例文
Despite being married on paper, they have had an emotional divorce for years.
「彼らは法的には結婚していますが、実際には何年も前から感情的には離婚をしています。」

・In-house separation
この表現は、夫婦が同じ家に住んでいるが、実質的には別々に生活している状態を指します。

例文
They may seem like a normal couple, but they're actually in an in-house separation.
「彼らは普通の夫婦のように見えますが、実際には家庭内分離の状態にあります。」

ちなみに、これらの表現はどちらもアメリカ英語でよく使われます。

0 246
役に立った
PV246
シェア
ツイート