erina

erinaさん

erinaさん

有刺鉄線 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

洋服が破れてしまったので、「有刺鉄線に引っ掛けちゃった」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Barbed wire
・Razor wire
・Concertina wire

I snagged my clothes on some barbed wire.
有刺鉄線に洋服を引っ掛けちゃった。

「Barbed wire」は「有刺鉄線」のことを指します。主に塀や壁の上、フェンスなどに設置し、侵入者の侵入を防ぐためのセキュリティ対策の一つです。また、農地や牧場などの境界線を明確にするために使われることもあります。戦場や刑務所などでよく見られるイメージがありますので、危険や警戒、不自由さ、閉塞感などを連想させるニュアンスがあります。

I ripped my clothes on some razor wire.
僕の服、有刺鉄線に引っかかって破れちゃったんだ。

I snagged my clothes on some concertina wire.
「有刺鉄線に洋服を引っ掛けちゃった」

Razor wireとConcertina wireは共に防御やセキュリティを目的とした鋭いワイヤーを指すが、その形状や配列が異なる。Razor wireは鋭い刃がついた一直線のワイヤーを指し、一方Concertina wireは形がアコーディオンのように折りたたまれ、伸縮性があり、より大きな領域をカバーするために使用される。したがって、ネイティブスピーカーは、その形状や使用目的によってこれらの単語を使い分けるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 19:43

回答

・barbed wire
・razor wire

「有刺鉄線」は英語では barbed wire や razor wire などで表現することができます。

My clothes got caught in the barbed wire.
(洋服が有刺鉄線に引っ掛けちゃった。)

To put it bluntly, this city is not safe, so I installed razor wire on the walls of my house.
(この街ははっきり言って、治安が悪いので、自宅の塀に有刺鉄線を設置した。)

※ blunt は「無愛想な」「率直な」という意味ですが(副詞にすると bluntly)スラングとして「煙草のように巻かれたマリファナ」という意味で使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 460
役に立った
PV460
シェア
ツイート