Konosukeさん
2020/09/02 00:00
仕事終わった を英語で教えて!
仕事が終わったのでようやく帰れるときに、「やっと仕事終わったー!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm done with work.
・Finished for the day
・Calling it a day.
I'm done with work, finally!
やっと仕事終わったー!
I'm done with work.は、「仕事が終わった」という意味です。このフレーズは、仕事やタスクを完了したことを伝える際に使われます。例えば、オフィスでの一日の業務が終わったときや、特定のプロジェクトやタスクを終えたときに使用できます。また、ネガティブなニュアンスを含む場合もあり、「もうこの仕事はやりたくない」という意味で使われることもあります。文脈によっては、状況を終えた満足感や解放感を表現することもあります。
Finished for the day! Finally, I can go home!
やっと仕事終わったー! ようやく帰れる!
Finally, we're calling it a day!
やっと仕事終わったー!
Finished for the day は、特定の作業やタスクが終わったことを強調する場合に使われます。例えば、オフィスでの一日の仕事が終わったときや、一つのプロジェクトが完了したときに言います。一方、"Calling it a day" は、もう十分働いたので作業を切り上げる、というニュアンスが強いです。例えば、まだやることは残っているけれど、今日はここまでにしようという意味合いで使われます。このフレーズは、特に疲れたときや、あまり進展がなく一旦中断する場合にも適しています。
回答
・Finished with work.
・Done with work.
・Wrapped up with work.
"Finally finished with work!"
「やっと仕事終わったー!」
「Finished with work」は「仕事を終えた」や「仕事が終わった」という意味で、自分が仕事をすべて完了したことを示しています。例えば、一日の勤務が終了した時や特定のプロジェクトを終えた後など、仕事やタスクが終わったときによく使われる表現です。また、完全に仕事を辞めた(退職した)という意味でも使えます。会話の文脈によってニュアンスが変わることがあるので注意が必要です。
Finally, I'm done with work!
やっと仕事が終わったー!
I'm finally wrapped up with work!
「やっと仕事が終わったよ!」
回答
・I have finally completed my job.
シンプルな表現は現在完了形を用いて「I have finished my job(私は仕事を終えました)」で良いかと思います。おそらく「ようやく帰れる」のニュアンスを込めたいんですね。
そこで副詞を活用しましょう。
(例文)
I have finally completed my job and now can go home
(やっと仕事が終わり、家に帰れるようになりました。)
副詞「finally」は「やっと、ついに」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「after a long time or some difficulty(長い時間またはいくつかの困難の後)」と解説があるのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。