reinaさん
2020/02/13 00:00
~のふり を英語で教えて!
ずる休みをする時に「風邪を引いたふりをして休んだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pretend to be ~
・Put on an act.
I pretended to be sick and took a day off.
私は風邪を引いたふりをして休みました。
「Pretend to be ~」は、「~のふりをする」という意味で、本来の自分や状況とは異なる人物や状況を演じることを指します。日常生活でよく使用され、例えば子供がヒーローのフリをするシーンや、人前で気持ちを隠すために強がるフリをする場面など様々なシチュエーションで使えます。また、デート中に冷静を装うといった心理的な状況を表現する際にも使います。
I put on an act of being sick to take the day off.
風邪を引いたふりをして休みました。
"Pretend to be" は何かになりきる、あるいは何かのフリをする意味を持ちます。例えば、子供が追いかけっこをする際に「俺は超人だ」と言うなど、リアルな状況や人物を模倣することを指します。一方、"Put on an act" は状況や人々に対して本当の自分を隠し、別の態度や感情を演じることを意味します。例えば、人前で強がって泣かないようにする行動を指し、通常は本当の感情を隠すネガティブな意味合いが含まれます。
回答
・chuck a sickie
・I pretended that I got sick.
・I pretended to be sick.
【chuck a sickie 】
UK, オーストラリア, ニュージーランドで使われているスラングで
【仮病を使って仕事を休む】という意味です。
例)You know what, I broke up with my girl friend last night.
Why don't you chuck a sickie and get on the piss?
訳)なんだと思う?昨夜彼女と別れたんだ。
そんなら、なんで仮病使って仕事すっぽかして飲み行かないんだよ?行くっきゃないだろ。
get on the piss = 酔っぱらうほど豪快に飲みに行く ※あくまでもスラングなので汚い表現です。笑
【pretend】~のふりをする
I pretended that I got sick. 病気にかかったふりをしたんだ 。
I pretended to be sick. 仮病を装ったんだ。
「仕事を休む・さぼる」は
take a day off
skip work
などと表現できます。
回答
・pretend to
・fake to
「~のふりをする」は、基本的には「pretend」を使います。
ただ、「fake」を使うと、だますつもりやずるい気持ちがあって何かをすることを表現できます。
pretend to have a cold カゼのふりをする
pretend to be sick 病気のふりをする
fake a cold カゼと偽る
fake a stomachache 腹痛を偽る
fake a sick day 病気と偽る
I took a day off by faking a sick day.
病気を偽って休みを取りました。
In the past, I've taken a day off by pretending to be sick.
過去に病気のふりをして休みを取ったことがあります。
In the past, I've taken a day off by faking a sick day.
過去に病気を偽って休みを取ったことがあります。