yurikoさん
2023/04/17 10:00
肉太 を英語で教えて!
字の線が太い時に「肉太」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Too much meat
・Overloaded with meat
・Meat overload
The letters are too much meat.
文字の線が太すぎます。
「Too much meat」は「肉が多すすぎる」という意味で、文字通り肉の量が多すぎる状況を指すフレーズです。この表現は食事の状況でよく使われます。例えば、料理に肉が多すぎて食べきれない、または栄養バランスを考えると肉が多すぎる、などの状況で使います。また、ダイエット中や健康上の理由で肉を控えている人が、肉の多い食事を避ける際にも使えます。
This sandwich is overloaded with meat.
このサンドイッチは肉がたっぷり詰まっています。
I had a meat overload at the barbecue party last night.
昨夜のバーベキューパーティーで肉を食べすぎた。
Overloaded with meat は、特定の物体や食事が肉でいっぱいであることを説明するのに使われます。例えば、"This pizza is overloaded with meat"(このピザは肉でいっぱいだ)。"Meat overload"は、肉の摂取や肉の量が多すぎる状況一般を指します。例えば、"I had a meat overload at the barbecue"(バーベキューで肉を食べすぎた)。前者は具体的な状況を、後者は一般的な状況を述べるのに使われます。
回答
・boldfaced (type)
boldfaced (type)
「肉太」は英語で「boldfaced (type)」といいます。
「boldfaced」は「ずうずうしい」や「(印刷において活字が)ボールドの、肉太」という意味があります。
「bold」には「大胆な」「ボールド体の」という意味があります。
また、「bold-faced lie」という表現があり、これは「厚かましい、白々しい、見え透いたうそ」という意味があります。
例文
The headline of the newspaper was printed in boldface.
(新聞の見出しは太字で印刷されていました。)
以上、ご参考になれば幸いです。