sakamotoさん
2023/04/17 10:00
地震の震度 を英語で教えて!
地震の大きさに使う「さっきの地震の震度は6だった」は英語でなんというのですか?
回答
・Earthquake magnitude
・Seismic intensity
・Richter Scale Rating
The magnitude of the earthquake earlier was 6.
「さっきの地震のマグニチュードは6だった」
「Earthquake magnitude」は地震の規模を示す尺度で、「マグニチュード」として日本でも広く知られています。マグニチュードは地震のエネルギー放出量を数値化したもので、数値が大きいほど地震の規模は大きいとされます。地震が発生した際、報道などで「マグニチュード〇〇の地震が発生した」という表現がよく使われます。また、防災の観点から地震の予測や地震対策を考えるシチュエーションでも用いられます。
The seismic intensity of the earthquake we just had was 6.
「さっきの地震の震度は6だった」
The magnitude of the earthquake earlier was 6 on the Richter scale.
「さっきの地震のマグニチュードはリヒタースケールで6だった。」
Seismic intensityとRichter Scaleは地震の強さを示す尺度ですが、異なる特徴を持っています。Seismic intensityは地震がある地点での揺れの強さを示し、被害の具体的な規模を伝えるのに使われます。たとえば「我が家の近くでは震度6だった」といった具体的な状況を説明する際に使います。一方、Richter Scaleは地震そのもののエネルギーを示し、地震全体の規模を伝えるために使われます。例えば、「メキシコで発生した地震はリヒタースケールで7.2だった」というように、ニュース報道や科学的な文脈でよく使われます。
回答
・seismic intensity
「震度」について各種辞書を参照したところ「earthquake intensity」、「 seismic intensity」、「 seismic coefficient」という英訳があるのでご紹介します。震度は外国で用いられる地震の「magnitudeマグニチュード」を示すリヒタースケール (the Richter scale)とは同じではありません。
「さっきの地震の震度は6だった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
The seismic intensity of the earlier earthquake was 6.
(先ほどの地震の震度は6でした。)
ご参考になれば幸いです。