fuminoさん
2023/04/17 10:00
地震による津波 を英語で教えて!
大地震が起こった時に「地震による津波が心配です」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Tsunami caused by an earthquake
・Earthquake-induced tsunami
・Seismic Tsunami
I'm worried about a tsunami caused by the earthquake.
「地震による津波が心配です。」
「Tsunami caused by an earthquake」は、「地震によって引き起こされた津波」という意味です。地震の揺れにより海底が動き、それが海水を押し上げて津波が発生する現象を指します。この表現は、気象報道や地震・津波に関する教育、防災情報などで使われます。また、実際に大きな津波が発生した際の報道や、過去の津波災害を語る際にも使用されます。
I'm worried about an earthquake-induced tsunami.
「地震による津波が心配です」
I'm worried about a seismic tsunami due to the earthquake.
「地震による津波が心配です」
Earthquake-induced tsunamiと"Seismic Tsunami"は基本的に同じ現象を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。"Earthquake-induced tsunami"はその名の通り、地震が原因で発生した津波を指します。一方、"Seismic Tsunami"は地震による津波を示す一般的な用語で、地震活動によって津波が引き起こされることを強調します。ネイティブスピーカーは、特定の地震が津波を引き起こしたときに"Earthquake-induced tsunami"を、一般的な津波の原因を説明するときに"Seismic Tsunami"を使い分けることがあります。
回答
・the tsunami caused by the earthquake
ご質問の「地震による津波が心配です」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I am worried about the tsunami caused by the earthquake.
(地震による津波が心配です。)
「tsunami」は英語になっています。Cambridge Dictionaryには「an extremely large wave caused by a violent movement of the earth under the sea:(海中の地球の激しい動きによって引き起こされる非常に大きな波)」と解説があるのでご紹介します。他には「tidal wave」という表現も有ります。
ご参考になれば幸いです。