pooさん
2023/04/13 22:00
出来がいい を英語で教えて!
スランプに陥っていたが、ようやく納得できる作品が完成したので、「ここ一番だと思う。出来がいい」と言いたいです。
回答
・Well-done
・Well-made
・Top-notch
This is it. It's well-done.
「これだ。上手くできているよ。」
「Well-done」は、英語で「よくやった」「素晴らしい仕事」を意味する表現です。例えば、誰かがプロジェクトを成功させたり、難しい課題を解決したりしたときに、その成果を認め、称賛するために使います。また、料理の焼き加減を表すときにも使われ、「よく焼いた、焼きが入った」という意味になります。
This is it, I believe. It's a well-made piece at last.
「これだ、と思うよ。ようやく納得できる作品が出来上がった。」
This is it, I believe. The work is top-notch.
これだ、と思います。作品の出来がとても優れています。
"Top-notch"は最高品質または最高レベルを指し、通常はスキル、パフォーマンス、製品などに使用されます。"This restaurant is top-notch"のように、非常に高い評価を表現する際に使います。
一方、"Well-made"は特に製品や工芸品が丁寧に作られていることを指します。"This table is well-made"では、テーブルが質の良い材料から作られ、長持ちすることが期待できることを示しています。
基本的には、"top-notch"が全体的な優れた品質を、"well-made"が物理的な製造品質を強調します。
回答
・well-made
・good job
「出来がいい」は英語では well-made や good job などを使って表現することができます。
I think it’s the best in recent times. It’s well-made.
(ここ一番だと思う。出来がいい。)
This is a good job, so I plan to display it at the exhibition.
(これは出来がいいので、展示会で飾るつもりです。)
※ exhibition(展示会、展示、など)
ご参考にしていただければ幸いです。