Samさん
2023/04/03 10:00
湯がたぎる を英語で教えて!
お湯がぐらぐら煮え立つ時に「湯がたぎる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The pot is boiling over.
・The pot is bubbling over.
・The soup is simmering.
The pot is boiling over.
「鍋が吹きこぼれているよ。」
「The pot is boiling over」は直訳すると「鍋が吹きこぼれている」となります。料理中の鍋の中の液体が沸騰して溢れ出す様子を表します。また、比喩的には、状況や問題が手に負えないほどエスカレートしている、または一触即発の状態を指すこともあります。例えば、感情が高ぶって制御不能になったり、複数の問題が同時に噴出したりする状況を表現する際に使われます。
The pot is bubbling over.
「鍋が沸騰してこぼれているよ。」
The water is boiling.
水が沸騰しています。
"The pot is bubbling over."は鍋が溢れそうになっている、またはすでに溢れている状況を表します。緊急性や注意が必要な状況を示しています。一方、"The soup is simmering."はスープがじっくりと煮えている状態を表します。落ち着いた状況や、物事が順調に進んでいる様子を示します。つまり、前者は問題が起きていることを、後者は問題なく順調に進行していることを表しています。
回答
・The water is boiling vigorously.
・The water is bubbling furiously.
ご質問ありがとうございます!
「湯がたぎる」は、英語で以下のように表現することができますよ。
The water is boiling vigorously.
(お湯がぐらぐらと激しく煮え立っています。)
"boiling"は「沸騰する」ですね。
"vigorously"は「激しく」という意味の副詞です。
The water is bubbling furiously.
(お湯がぐつぐつと激しく煮え立っています。)
"bubbling"でも「ふつふつと沸騰する」様子を表せます。
"furiously"は「猛烈に」というニュアンスの副詞です。
2パターンの例文をご紹介しました!
回答が参考になれば幸いです。