kouno

kounoさん

2023/04/03 10:00

芸術家肌 を英語で教えて!

友達は感性豊かで表現力があるので、「芸術家肌だと思う」と言いたいです。

0 473
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Artistic temperament
・Artistic soul
・Born artist

I think you have an artistic temperament because you're so expressive and sensitive.
「あなたはとても表現力があり、感性も豊かだから、芸術家肌だと思うよ。」

「アーティスティック・テンパラメント」は、「芸術的な気質」や「芸術家肌」と言う意味で、一般的には独特な感性や繊細さ、個性的な行動や思考の傾向を示す表現です。芸術家特有の情緒不安定さや気まぐれさを含むこともあります。この表現は、創造性が高く、芸術的なセンスを持つ人々に対して使われます。たとえば、画家、彫刻家、作曲家、俳優などの芸術家、または芸術的な才能を持つ人々に対して用いられます。ただし、時として否定的な意味合いも含まれることがあります。例えば、気分屋で、一貫性がない、人間関係が難しいなどの意味も含むことがあります。

I think you have an artistic soul because of your rich sensibility and expressive nature.
あなたは感性が豊かで表現力があるから、芸術家肌だと思う。

I think you're a born artist because of your rich sensibility and expressive ability.
あなたの豊かな感性と表現力から考えると、生まれながらの芸術家だと思います。

"Artistic soul"は、一般的に芸術に対する深い愛情や熱意、あるいは芸術的な観点を持つ人を指す言葉です。このフレーズは、芸術家でなくとも誰にでも使われます。一方、"Born artist"は、非常に若い年齢から才能を発揮したり、芸術的な技能や直感が自然に備わっていると感じられる人を指す言葉です。このフレーズは、特に芸術において卓越した才能を持つ人に対して使われます。したがって、これらのフレーズは同じ人を指すこともありますが、"artistic soul"は感情や感受性に焦点を当て、"born artist"は技術や能力に焦点を当てます。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 17:48

回答

・My friend is a kind of artistic person.

「感受性が豊か」を英語で表すと、"sensitve person"になります。どちらかというと「繊細な人」というニュアンスを含みます。

「彼女は感受性豊かです」は同時に「彼女は繊細な人です」になります。
She is a sensitive person.

「彼女は感受性豊かなので、自分が感じたことをアートで表現することできるの。だからアートが得意なんだよね」
She is a sensitive person, she can describe what she feels in art. Because of that, she is good at art.

役に立った
PV473
シェア
ポスト