eri

eriさん

2020/09/02 00:00

そばかす を英語で教えて!

学校で、友達に「自分のそばかすが嫌い」と言いたいです。

0 2,003
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 00:00

回答

・Freckles
・He has a sprinkle of mischief across his face.

I don't like my freckles.
「私、自分のそばかすが嫌いなんだ。」

「Freckles」は日本語で「そばかす」を意味します。主に、顔や体の一部に無数の小さな茶色の点が見られる肌の状態を指します。紫外線に弱い肌を持つ人々、特に金髪や赤毛の人々に多く見られます。主に肌の特徴や個人の見た目を描写する際に使われます。例えば、「彼女の顔はフレックル(そばかす)で覆われていて、それが彼女の一番の特徴だ」などと使います。

I don't like these freckles of mine, they look like I have a sprinkle of mischief across my face.
「自分のそばかすが嫌なんだ、顔にいたずらっ子がまぶしていったような小粒が散らばっているみたいだからさ。」

"Freckles"は直訳すると「そばかす」という意味で、顔や肩、腕などに見られる小さな茶色い斑点を指します。これはあくまで物理的な特徴を説明するために使われます。
一方、「He has a sprinkle of mischief across his face」は文字通り訳すと「彼の顔にはちょっとした悪戯っぽさが散りばめられている」となり、これはその人の性格や行動、特にいたずらっぽいまたはピーチクパーチク言う性質を示しています。その人の顔つきや表情から透かして見える、その人の内面的な様子を描写します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 20:08

回答

・freckles

そばかすはfrecklesで表現出来ます。

frecklesは"そばかす、小斑点、しみ"という意味を持ちます。
ちなみにほくろはmoleで表します。

I have always hated my freckles.
『昔から自分のそばかすが嫌いだ』

I used to hate my freckles when I was younger, but now they are my charm point.
『若いころはそばかすが嫌いだったけれど、今は私のチャームポイントです』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,003
シェア
ポスト