Hideyuki Izawaさん
2023/02/13 10:00
金回りがいい を英語で教えて!
収入が多く、お金に余裕があるという時に「金回りがいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Financially well-off
・Financially stable
・Flush with cash
I am financially well-off, so I have no worries about money.
私は金回りがいいので、お金については心配していません。
「Financially well-off」は、経済的に豊かであること、つまり、金銭的に十分な余裕があることを表す表現です。ニュアンス的には、単にお金を持っているだけでなく、生活に困ることなく、さらに贅沢な消費もできるほどの経済力を持っていることを示します。例えば、「彼は金銭的に恵まれているので、世界中を旅行することができます」などと使われます。また、対象は個人だけでなく、家族や企業、国などにも使えます。
I'm financially stable, so I don't have to worry about money.
「私は経済的に安定しているので、お金の心配をしなくてもいいです。」
I've been working a lot of overtime recently, so I'm flush with cash at the moment.
最近はたくさんの残業をしているので、現在は金回りがよいです。
"Financially stable"は、借金や財政的な問題がなく、生活費や予期せぬ出費に対処できる状態を指します。ネイティブスピーカーは、自分自身または他人の経済的な安定性を示すために、この表現を使うことがあります。
一方、「Flush with cash」は、大量の現金を持っていること、つまり非常に裕福であることを意味します。これは一時的な状態を指すこともありますが、大抵は豊富な資源を持つことを示します。例えば、大きな売上を上げた後の企業や突然の相続などで大金を得た人々に対して使われることがあります。
回答
・well-heeled
・get prosperous
「金回りがいい」は英語では well-heeled や get prosperous などで表現することができると思います。
I'm considering buying a new car because I’m well-heeled lately.
(最近、金回りがいいので、新車を買おうとかと検討している。)
Lately, he gets prosperous, but I'm worried that he's doing something like an underworld part-time job.
(最近、彼、金回りがいいけど、闇バイトとかしてないか心配だな。)
※ underworld part-time job(闇バイト、裏社会のバイト、など)
ご参考にしていただければ幸いです。