Mitsuaki Kurikiさん
2023/01/16 10:00
偏る を英語で教えて!
対立する片方の意見だけしか聞かないので、「それでは偏っているよ」と言いたいです。
回答
・To be biased
・To lean towards
・To favor
That's being biased if you're only listening to one side of the argument.
それは一方の意見だけを聞いているなら、それは偏っているよ。
「To be biased」は、「偏見を持つ」「先入観を持つ」などという意味で、一方向に偏った見方や判断をすることを指します。客観性を欠いたり、公平性が損なわれたりする場合に使われます。例えば、ある会社に対して特別な思い入れがあると、その会社についての評価が高くなり過ぎてしまう可能性があります。この場合、「彼はその会社に対して偏見を持っている(He is biased towards that company)」と言えます。また、報道や研究などにおいても、事実を公平に伝えられない場合に「偏見がある(biased)」と指摘されます。
You're only listening to one side of the argument, you're leaning towards bias.
あなたは議論の一方の意見しか聞いていない。それでは偏っているよ。
You're only listening to one side, that's favoring them.
あなたは一方だけを聞いている、それは彼らを贔屓していることだよ。
「To lean towards」は主に自分の意見や傾向を表すために使い、物事に対する自然な傾向や好みを示します。「I'm leaning towards ordering pizza tonight」のように、まだ決定的ではないが、ピザを頼む傾向があることを示しています。
一方、「to favor」はより強く、一貫性のある好みや支持を表すために使います。「I favor stricter gun control laws」のように、厳格な銃規制法を支持するという明確な立場を示しています。
回答
・to be biased
・to be partial
対立する片方の意見だけしか聞かないので、「それでは偏っているよ」を英語で表すと、この「偏る」は英語で
to be biasedやto be partialなどと言えます。わたしの意見ですが、to be biasedは一番一般的に使っていると思います。
それぞれの例文を見ていただくとわかりやすいと思います。
He is biased to the opinion.
彼はその意見に偏ります。
He is partial to the opinion.
彼はその意見に偏ります。
こんな感じに表すことができます。
参考までに
関連する質問
- 栄養が偏る を英語で教えて!