Harukaさん
2020/02/13 00:00
案の定 を英語で教えて!
思っていた通りの時に使う「案の定」は英語でなんというのですか?
回答
・As expected.
・Sure enough.
As expected, it started raining just as the weather forecast predicted.
案の定、天気予報通りに雨が降り始めました。
「As expected」は日本語で「予想通り」という意味で、何か予想や期待をしていた事象が実際にその通りになった時に使います。あらかじめ思っていた通りの結果が出たとき、出来事が進行したとき、理論が確認されたときなどに「As expected」を用いることができます。また、人の行動や態度に対しても使用することが可能で、「彼らは予想通りに動いた」といった具体的な用途があります。
Sure enough, it started to rain just as I left the house.
案の定、家を出たとたんに雨が降り始めました。
"As expected"は予想通りの結果が出たときや、以前から予想していた通りの事態に使います。「その通りになった」という確証と驚きの少なさを伝えます。一方、"Sure enough"は話者が仮定や予測を立て、それが確認されたときに使われます。予想以上の確証や驚きを伝えます。
回答
・①just as I thought (expected)
・②sure enough
・③I knew it !
「案の定」を思った通り(予想通り)と解釈し
① just as ~ 「ちょうど~したとうりに」なのでjust as I thought (expected)で思った(予想)通りに
なります。
Just as I thought, he was dumped.
思った通り彼はフラれた。
②sure enough はまさに「案の定」という訳に近いかと思います。
sure enough, he was dumped.
案の定彼はフラれたね。
③Iknew it!は「やっぱり!」という表現になります。
A:Tom was dumped.
トムがフラれたよ。
B: I knew it!
やっぱりね。