Pochiさん
2023/01/16 10:00
なす術がない を英語で教えて!
どうしようもない、もう出来ることがない時に「なす術がない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's nothing I can do.
・I'm at my wit's end.
・I'm out of options.
I've tried everything, but there's nothing I can do.
すべて試してみたけど、もう何もできない。
「There's nothing I can do.」は「私には何もできない」という意味で、手遅れの状態や自分の力ではどうにもならない状況を表します。自身の能力や状況の制限を認めていることを示し、諦めや無力感を表現します。例えば、他人に困難な状況を解決するよう頼まれたが、実際にはそれが不可能な場合や、自分の努力ではどうにもならない状況に直面した際に使われます。
I'm at my wit's end trying to solve this problem.
「この問題を解決しようとして、もう私は知恵が尽きてしまった。」
I'm out of options. There's nothing more I can do.
「私はもう手段がない。これ以上何もできない。」
I'm at my wit's endは、困難な状況や問題に対して、解決策を見つけることができず、非常に困惑したりストレスを感じている状態を表します。一方、"I'm out of options"は、選択肢が全くない、もしくは行動を起こす可能性が全くない状況を指します。前者は感情的な困難、後者は具体的な解決策の欠如に焦点を当てています。
回答
・There's nothing I can do.
・I'm at my wit's end.
・I'm out of options.
I've tried everything, but there's nothing I can do.
すべて試してみたけど、もう何もできない。
「There's nothing I can do.」は「私には何もできない」という意味で、手遅れの状態や自分の力ではどうにもならない状況を表します。自身の能力や状況の制限を認めていることを示し、諦めや無力感を表現します。例えば、他人に困難な状況を解決するよう頼まれたが、実際にはそれが不可能な場合や、自分の努力ではどうにもならない状況に直面した際に使われます。
I'm at my wit's end trying to solve this problem.
「この問題を解決しようとして、もう私は知恵が尽きてしまった。」
I'm out of options. There's nothing more I can do.
「私はもう手段がない。これ以上何もできない。」
I'm at my wit's endは、困難な状況や問題に対して、解決策を見つけることができず、非常に困惑したりストレスを感じている状態を表します。一方、"I'm out of options"は、選択肢が全くない、もしくは行動を起こす可能性が全くない状況を指します。前者は感情的な困難、後者は具体的な解決策の欠如に焦点を当てています。
回答
・do not know what to do
・no way to do...
①do not know what to do
例文:I do not know what to do anymore. What can I do?
=私はこれ以上すべきことがわからない。何をすればいいの?
②no way to do...
例文:There is no way to deal with that.
=もうこれを処理する方法がないよ。
*「術がない」
→方法がない・すべきことがわからない
このように解釈すれば英語にできると思います。
わからない日本語は解釈が大切です。