TOMO.Uさん
2022/12/19 10:00
明かり取り を英語で教えて!
部屋に明かりを取り入れるための窓を指す時に「明かり取り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lights out
・Turn off the lights.
・Kill the lights.
We refer to it as a window for light or simply a window.
「窓」とだけ言うか、「光を取り入れるための窓」と言います。
Lights outは主に英語圏の寮や軍隊などで使われる言葉で、「消灯時間」を意味します。直訳すると「明かりを消す」ですが、寮生活や軍隊生活で定められた就寝時間を指すことが多いです。また、比喩的には「終了」「停止」の意味もあります。例えば、スポーツの試合やビジネスのプロジェクトが終了したときにも使えます。
There's no need for artificial light during the day, we have a lightwell. Can you turn off the lights?
「日中はわざわざ電気をつける必要はありません、私たちはライトウェルを持っています。ライトを消してもらえますか?」
Kill the lights, I want to let in some natural light.
「明かりを消して、自然光を取り入れたいんだ。」
Turn off the lightsと"Kill the lights"は基本的に同じ意味ですが、ニュアンスや使用状況には少し違いがあります。"Turn off the lights"は一般的な表現で、家庭や職場など日常的な状況でよく使われます。一方、"Kill the lights"はより口語的で、劇的な効果を求める状況や、急いで明かりを消す必要がある場合に使われます。また、映画撮影や舞台などのエンターテイメント業界でよく使われる言葉でもあります。
回答
・skylight
「明かり取り」を英語で表現するときは、"skylight"を使います。
屋根や天井に設置され、建物内に自然光を取り入れるための窓や開口部のことですね。
"The bedroom has a skylight that lets in plenty of natural sunlight."と言えば、「ベッドルームには天窓があり、自然光をたっぷり取り込むことができます。」という意味になります。
「明り」に関する英語表現をいくつか紹介します。
shed light on:〔問題点などを〕はっきりさせる、明らかにする、浮き彫りにする
in (the) light of ~:~に照らせば、~の観点から、~の視点から見ると
see the light:理解する、気づく