hiさん
2022/12/05 10:00
腕が鈍る を英語で教えて!
昔一緒にテニス部にいた友人と試合をしたら、相手の動きが悪くなっていたので「腕が鈍ったんじゃないの?」と言いたいです。
回答
・Out of practice
・Rusty skills
・Lose one's touch
You seem a bit out of practice. Are you okay?
「ちょっと腕が鈍ったみたいだね、大丈夫?」
「Out of practice」は、「練習不足」や「腕が鈍る」などと訳され、特定のスキルや能力を一定期間使わないために、その性能が低下した状態を指す表現です。たとえば、「私はピアノを長い間弾いていないので、少しout of practiceです」のように使用されます。スポーツや音楽、言語のスキルなど、定期的な練習や実践が必要なものに対して使われます。
Your skills have gotten rusty, haven't they?
「スキルが鈍ったんじゃない?」
Have you lost your touch? You used to be so good at tennis.
「腕が鈍ったんじゃないの?昔はテニスが本当に上手だったのに。」
"Rusty skills"は、長い間使用していないために技能や能力が衰えた状態を指す表現です。たとえば、数年間ピアノを弾いていない人は「私のピアノの技術はさびている」と言うかもしれません。
一方、「Lose one's touch」は、かつては得意だったことができなくなった状態を指す表現です。これは一時的なこともあれば、永続的なこともあります。例えば、普段料理が上手な人が美味しい料理が作れなかった時、「彼は料理の腕を失った」と言うかもしれません。
回答
・rusty
rustyは腕が鈍っている、の様な意味があります。
You may be a little rusty, right?
(腕が鈍ってきたんじゃないの?)
また「鈍る」はlose one's touchという熟語も使います。
I've lost my touch recently.
(最近腕が鈍ってきた)
He used be a great player, but with age, he has lost his touch.
(彼は立派な選手だったが、年齢につれ、衰えて来ています)