Gigiさん
2022/12/05 10:00
怖いもの見たさ を英語で教えて!
ホラー映画が好きな理由を聞かれたので「怖いもの見たさかな」と言いたいです。
回答
・Curiosity killed the cat.
・Like watching a train wreck
・Morbid curiosity
I guess I just love horror movies because, as they say, curiosity killed the cat.
まあ、怖いもの見たさだよね、という言葉通り、「好奇心は猫を殺す」からホラー映画が好きなんだ。
「Curiosity killed the cat」は、「好奇心は猫を殺す」と直訳され、無闇に物事を調査したり、詮索したりすると危険な状況に巻き込まれる可能性があるという警告や忠告を意味する英語のことわざです。過度な好奇心が災いを招くことを示しているため、他人の秘密を探ろうとしたり、自分の関与するべきでない事に首を突っ込むなど、自己の危険を無視して好奇心を追求する行動に対して使用されます。
I guess I like horror movies because it's like watching a train wreck; you know it's going to be terrible, but you can't look away.
私がホラー映画を好きな理由は、それがまるで列車の事故を見ているようなものだからです。それがひどいことになることはわかっていても、目を離すことができないんです。
I guess I like horror movies out of morbid curiosity.
「なんとなく、恐ろしいもの見たさ、つまり死体好奇心からホラー映画が好きなんだと思います。」
"Like watching a train wreck"は、何かが非常にまずい状況にあるが、それを見ないでいられない状況を指すフレーズです。たとえば、友人が不適切な発言をしているのを見て、それを止めなければならないと思いつつも、その場から離れられない様子を指すことがあります。
一方、「Morbid curiosity」は、不健康なほど、または不適切なほどに、死、病気、暴力などの暗いテーマに対して好奇心を持つことを指します。例えば、恐ろしい事件の詳細について詳しく知りたがる人の態度について言及する際に使われます。
回答
・see scary things
・rubbernecking
怖いもの見たさ は see scary things / rubbernecking で表現出来ます。
scaryは"恐ろしい、おっかない、薄気味悪い"
see scary thingsで"恐ろしいものを見る"
rubberneckingは"首を伸ばしてむやみに見る人、物見高い人"という意味を持ちます。
I guess the reason I like horror movies is to see scary things.
『ホラー映画が好きな理由は怖いもの見たさかな』
I went to a town at night that was rubbernecked by rumors of something scary.
『怖いもの見たさで、噂でお化けが出る街に夜行ってみた』
ご参考になれば幸いです。