Emmaさん
2020/02/13 00:00
汗をかく を英語で教えて!
グラスに水滴がついた時に「コップが汗をかく」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・to break a sweat
・To work up a lather.
英語では、「グラスに水滴ができる」とき、the glass is sweatingと言います。
「to break a sweat」は英語のイディオムで、「汗をかく」または「努力する」という意味があります。具体的にはある作業をするのに物理的、または精神的にある程度の努力を必要としていることを表現します。例えば、「簡単なエクササイズで汗をかく」や「試験勉強で苦労する」などのシチュエーションで使えます。
The glass is working up a lather.
グラスが汗をかいています。
"to break a sweat"は体力的な労力を伴う活動を行って汗をかくことを指します。このフレーズはリテラルな意味を持つだけでなく、何かを達成するために努力や苦労を示す隠喩的な表現としても使われます。
一方、"To work up a lather."という成句は少し古風で、動物(特に馬)が激しい運動を行い、汗と泡が混ざり合って「泡立つ」状態を作り出すことを指します。日常会話ではあまり使われませんが、誰かが非常に興奮状態にある、または大いに心配している状況を表す隠喩的な表現として使われることがあります。
回答
・sweat
sweatは汗(名詞)、汗をかく(動詞)です。
I sweat a lot when I exercise. (運動するとたくさん汗をかきます。)
ちなみに「Don’t sweat it.」といえば「心配しないで」になります。
面白いことに、英語でも日本語と同じようにグラスなどが汗をかくという言い方をします。
例えば「sweaty windows」は直訳すると「汗をかいた窓」ですが、つまりは結露で水滴が付いている窓のことですね。
ちなみに結露は「condensation」です。「condensation on glass(ガラスの結露)」と言いますよ。
参考になれば幸いです。